,Монархи въ Россіи имютъ неограниченную власть; но какъ языкъ Руской повинуется только законамъ общаго Синтаксиса, то мы должны заключить, что и народъ Руской повиновался нкогда одной вол своей. Заглядываемъ въ его Исторію, и находимъ, что сіе мнніе есть, истина.» Вопервыхъ нашъ языкъ, подобно всмъ другимъ, иметъ свои особенныя правила; вовторыхъ, знаетъ ли Гражданинъ Модрю нашу Исторію, думая, что Рускіе истребили Славянъ, и что языкъ Славянскій остался единственно въ священныхъ книгахъ побдителей —,для того ли, говоритъ Онъ, что первые Христіянскіе Священники въ Россіи были Славяне, или, можетъ быть, для того, что сей языкъ казался Рускимъ выразительне для богослуженія??» Такое невжество едва вроятно… Гражданинъ Модрю воображаетъ, что горсть Варяжскихъ храбрецовъ, которыхъ привелъ съ собою Рюрикъ, добровольно призванный Славянами, уничтожила, такъ сказать, моральное бытіе сего великаго народа, и что мы говоримъ нын по-Варяжски!! Сей ученый мужъ незнаетъ, что Руской языкъ есть Славянской, измненный временемъ, употребленіемъ и примсомъ нкоторыхъ чужихъ словъ! Не удалось ли ему слышать, что Греческій Императоръ Константинъ различаетъ ихъ въ своемъ твореніи? Правда, что въ его время назывался Рускимъ языкъ Нормандскій; но онъ никогда не былъ народнымъ языкомъ въ Россіи. Князья Варяжскіе сообщили намъ имя Руси, но Славяне не приняли языка ихъ, и мы не видимъ ни малйшихъ слдовъ его въ нашемъ… Гражданинъ Модрю напомнилъ мн одного Нмецкаго путешественника, надъ которымъ смялся Коцебу въ своемъ Журнал, и который сообщилъ публик за извстіе, что наши священныя книги писаны языкомъ Скандинавскимъ! Одно стоитъ другова.
Желаютъ ли читатели, чтобы мы еще представили имъ опытъ Логики нашего Грамматика? Онъ собралъ нсколько Латинскихъ и Рускихъ словъ, въ доказательство, что между сими двумя языками есть сходство, и спрашиваетъ: кто у кого занялъ сіи, почти одинакія слова? Имя камзолъ, по его мннію, ршитъ вопрооъ. Въ Латинскомъ язык есть только camilia, а въ Рускомъ камзолъ, камзольчикъ, камзолецъ, камзолище:,слдственно Латинской заимствовалъ отъ Славянскаго!!» Cette multiplicit^e d'aspects fous les quels le pr^efente un m^eme mot, ne permet gu`ere de croire que ce foit la langue Slavonne qui ait emprunt^e da la Latine….
Гражданинъ Модрю усерденъ къ чести языка Славянскаго: это хорошо – но показавъ свое худое знаніе въ Исторіи Рускихъ, показываетъ его и въ исторіи языка ихъ. Многія сложныя Рускія имена, говоритъ онъ, заставляютъ почти думать, что они составлены по Греческимъ (on feroit r^ent^e de croire, etc.):» слдственно ему не извстно за врное, что Авторы или переводчики нашихъ духовныхъ книгъ образовали языкъ ихъ совершенно по Греческому, наставили везд предлоговъ, растянули, соединили многія слова, и сею химическою операціею измнили первобытную чистоту древняго Славянскаго. Пснь Игорю, единственный остатокъ его, доказываетъ, что онъ былъ весьма Отличенъ отъ языка нашихъ церковныхъ книг. Несторъ зналъ уже, къ нещастью, по-Гречески; къ тому же переписчики дозволяли себ поправлять слогъ его.
За симъ имемъ честь откланяться Гражданину Модрю и двумъ большимъ томамъ его Грамматики, желая искренно, чтобы Французы могли умудришься и понять изъ нее свойство языка Рускаго. Приведенныя нами мста взяты изъ одной главы (coup d'oeil); но мы заглядывали и въ другія: видли, на примръ, такой переводъ словъ: разоспаться, commencer `a dormir; накричать, le laffer `a crier; послдородный, rejeton; блажить, rendre heureux, и много подобнаго. Классическій Авторъ Рускаго языка есть для Г. Модрю Крашенинниковъ; изъ его Квинта-Курція выбраны сіи щастливыя фразы:,Александръ неотмнную предпріялъ надежду обладать вселенною – Апеллесъ одинъ имлъ позволеніе смалевать образъ Александровъ – сна отъ природы употребляетъ мало – ежели бы боги изволили, чтобъ величество возраста твоего было равно жадности души твоей – ежели способы, къ великимъ дламъ пріуготовленные, нерадніемъ преемника приведены будутъ въ худое состояніе» – и проч. и проч. Но слдующая фраза принадлежитъ конечно самому Автору:,Гульбище, сотворенное на Трехъ горахъ, есть гульбище прохладное»….
Однимъ словомъ, Гражданинъ Модрю, говоря въ Грамматик своей о многихъ правилахъ, забылъ одно: не учи тому, чего самъ не разумешь!
C'est ainsi qu'en partant je lui fais mes adieux!
А. Б. В.
Примечания
Указатель къ Встнику Европы 1802–1830
32. О Русской Грамматик Француза Модрю (ч. 10, № 15, стр. 204–212), статья Н. М. Карамзина, перепеч. въ П. С. С., т. 3, стр. 599, изд. Смирдина. Это критическія замчанія на вышедшую въ Париж Русскую грамматику г. Модрю.