Читаем О чем мечтает герцог полностью

—      То вы шутите, а потом вдруг полны решимости убежать от меня так далеко, как только это возможно. Когда вы случайно набрели на мою библиотеку, в ваших глазах я увидел любовь к книгам. Но когда я спросил об этом, вы сделали вид, что вам это неинтересно. Я не знаю, что думать о вас или как вас разгадать, и мне это нравится. Я люблю неизвестность.

 Лилиан моргнула. Его слова были для неё полной неожиданностью. Девушка не помнила, чтобы когда-либо любой другой мужчина был с ней настолько откровенен. Большинство ходили вокруг да около и никогда не дали бы определенного ответа. Но это… это был ответ.

—      Не говоря уж о том факте, что вы очень красивы, мисс Мэйхью, — продолжил он, а потом шагнул к ней ближе. — Лилиан.

 Внезапно она осознала, насколько он высок. И что от него исходит легкий запах сосны, словно он много времени провел на свежем воздухе. Девушка поняла, что осторожно вдыхает этот аромат. Но затем покачала головой и отступила, отчаявшись разрушить странные чары, которые он соткал вокруг неё приятными словами и пылкими взглядами.

—      Здесь есть, по крайней мере, дюжина красавиц, Саймон. — Осознав свой промах, она вспыхнула. По-видимому, частое упоминание его имени наедине с Габби превратилось у неё в дурную привычку. — Ваша светлость.

 Но глаза Саймона уже вспыхнули торжеством. То, что она назвала его по имени, лишь воодушевило его.

 Лилиан поспешила добавить ещё что-нибудь, пытаясь тем самым уравновесить свою неуместную оговорку обстоятельством, которое отобьёт его интерес.

—      Кроме того, те, другие, женщины гораздо больше подходят вам, чем я, — наконец, прошептала она. — Если вы привели меня на эту тропинку, чтобы ухаживать за мной, ваша светлость, то должны понять, что я ничего вам не принесу. Ни денег, ни союза с влиятельной семьей. На самом деле, мои связи, по мнению некоторых, скорее унизят вас. Я приехала сюда не для того, чтобы завязать с вами подобного рода отношения; у меня нет никаких иллюзий, что я выйду замуж. Возможно, я никогда этого не сделаю.

 Саймон вновь улыбнулся, но на сей раз в улыбке сквозила мягкость.

—      Всё, что вы говорите, может быть правдой. Однако я пришёл к выводу, что на самом деле меня это нисколько не заботит. Я действительно нахожу вас интересной, Лилиан, нравится вам это или нет, ожидали вы этого или нет. И так как у меня есть власть, возможности и время, я собираюсь удовлетворить свой интерес.

 Губы Лилиан раскрылись, когда он придвинулся ещё ближе. Теперь она чувствовала жар его тела, который проникал сквозь тонкое льняное платье, наполняя её теплом и вызывая мысли об обнажённой коже и сплетённых телах. Вздрогнув, девушка отвернулась, но он поймал её руку, крепко сжав запястье.

—      Вы — загадка, которую я собираюсь разгадать, — прошептал он, поймав её взгляд.

 Прежде чем она смогла обрести дар речи и дать ответ, за её спиной раздалось покашливание. Стряхнув руку Саймона, Лилиан обернулась и обнаружила стоявшую позади со сложенными на груди руками вдовствующую герцогиню, леди Биллингем, которая пристально смотрела на них. Вернее, смотрела она на Саймона. Лилиан же не удостоила даже взгляда.

—      Вы пренебрегаете своими гостями, ваша светлость, — холодно сказала герцогиня. — Почему вы не присоединитесь к нам?

 Лилиан показалось, что она услышала едва уловимый вздох Саймона, прежде чем он шагнул вперед.

—      Да, матушка.

 Как только его мать покинул сад, Саймон повернулся к ней.

—      Вы вернетесь с нами?

 Она покачала головой.

—      Нет. Мне бы хотелось остаться в саду на несколько минут.

 Он улыбнулся.

—      Хорошо. Надеюсь, у вас найдётся что-нибудь интересное для размышлений.

 Девушка тихо выругалась, наблюдая за удалявшимся Саймоном. Какое-то время она могла думать только о том, как ощущала прикосновение его пальцев к своему запястью, слышала звук его голоса, когда он прямо заявил о своем намерении ухаживать за ней, и о том, как он смотрел на неё с таким пылом, что её пронзило тепло, добравшееся даже до пальцев ног. И всё из-за него!

 Она могла думать только о нём.

<p>Глава 6</p>

На следующий вечер, готовясь к долгожданному балу, Лилиан обнаружила, что её мысли снова и снова возвращаются к Саймону и их случайной встрече в саду. Она пыталась отогнать от себя эти воспоминания, пыталась не обращать на них внимания, даже проклинала их, но они продолжали преследовать её, несмотря на отчаянные попытки избавиться от них.

 —      Ты опять думаешь о нём, — сказала Габби, застегивая на шее Лилиан прелестную нитку жемчуга.

 Лилиан поджала губы. Оставалось только надеяться, что Саймон понимает её не так хорошо, как подруга.

 —      Уверяю тебя, это факт, который вызывает во мне презрение к себе, — фыркнула девушка, внимательно рассматривая себя в зеркало.

 Платье, хоть и не такое роскошное, как у подруги, все же было довольно милым. По крайней мере, она не будет выглядеть, как чья-то бедная родственница.

 Но это не особо её волновало. Она здесь не для того, чтобы за ней ухаживали.

 —      Вчера за ужином он наблюдал за тобой.

Перейти на страницу:

Похожие книги