Читаем Нулизин Фамильяр полностью

В исходном тексте фраза такая 唇を軽くへの字に曲げ, что на русский язык переводится "слегка изогнув губы в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

<p>7</p>

В Халкегинии приняты единицы измерения длины, отличные от земных.

Сант - приблизительно равен сантиметру, мейл - приблизительно равен метру, лиг - приблизительно равен километру.

<p>8</p>

Фенья и Менья - в скандинавской мифологии - великанши, взятые в рабство королем Дании Фроди.

<p>9</p>

Не ошибка. Мастер - снисходительное обращение к мальчикам или подросткам в Европе и Америке. Делать перевод "Кольбер, мальчик мой" как-то не решился.

<p>10</p>

В исходном тексте последних двух строк не было, однако переводчик нашел нужным их добавить.

<p>11</p>

Использована японская идиома 後侮先に立たず. Дословный перевод: "Раскаяние заранее не появляется". Эквивалентна в русском языке: слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что с возу упало, то пропало.

<p>12</p>

Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение".

<p>13</p>

Использована японская идиома 色男金と力はなかりけり. На русский язык переведена дословно.

<p>14</p>

евы-воительницы изображаются в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями. Миссия валькирий - сопровождать погибших героев в Валгаллу. В героических песнях "Старшей Эдды" валькирии приобретают черты женщин-богатырей.

<p>15</p>

Разрисовать лицо полусонного или спящего товарища или написать какие-либо иероглифы, особенно плохо смываемым фломастером - согласно манге и анимэ, самая развеселая шутка для японских школьников.

<p>16</p>

Винтаж - вина или урожай определенного года. Слово "винтаж" особенно часто упоминают в связи с элитными дорогими винами, которые выпускаются только в годы удачных урожаев. Раритетные вина выдающихся винтажей высоко ценятся коллекционерами.

<p>17</p>

Фригг - в германо-скандинавской мифологии - жена Одина, верховная богиня. Она покровительствует любви, браку, домашнему очагу, деторождению.

<p>18</p>

<p>19</p>

Ивальди - имя одного из гномов в германо-скандинавской мифологии.

<p>20</p>

Мадригал - небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания.

<p>21</p>

Использована японская идиома 降りかかる火の粉は自分で払わなければならない. Дословный перевод: "Падающие на тебя искры сам и должен сметать".

<p>22</p>

В японском языке все дни недели посвящены стихиям и светилам: воскресенье - Солнцу, понедельник - Луне, вторник - Огню, среда - Воде, четверг - Дереву, пятница - Металлу, суббота - Земле. Автор в данном случае заменил какой-то из них на день, посвященный Пустоте.

<p>23</p>

Сильфы - в средневековом фольклоре - духи воздуха. Существо впервые введено алхимиком Парацельсом в качестве элементаля Воздуха.

Женских особей называют сильфидами. Они состоят в родстве с феями и нимфами. Все сильфы от природы умеют левитировать и становиться невидимыми, они наделены способностями к магии, особенно связанной со стихией воздуха.

<p>24</p>

Использована японская идиома 鴨がねぎを背負って来る. Дословный перевод: "Утка пришла, неся на спине лук". Означает: "Когда встречаешь простака, он словно умоляет, чтобы ты выманил у него деньги".

Возникла следующим образом. В традиционном японском блюде かもなべ - утка, тушеная в горшке с овощами, - неотъемлемым атрибутом является зеленый перистый лук. Поэтому, если утка пришла, неся на спине лук, она сама желает, чтобы ее тут же приготовили и съели.

<p>25</p>

Ганс-Георг райхсфрайхерр фон Дерфлингер - бранденбуржский фельдмаршал, один из лучших кавалерийских командиров XVII века.

<p>26</p>

В Японии в старину, когда ветер посек кожу, говорили о нападении камаитачи. Камаитачи - демон ветра, от действий которого на теле человека образуются длинные царапины, которые почти не кровоточат. Демон представляется в виде трех ласок, летящих по ветру. Первая из них валит человека с ног, вторая своими острыми когтями царапает кожу, а третья тут же останавливает кровь, чтобы раны болели, но не кровоточили.

<p>27</p>

Шевалье (фр. chevalier - рыцарь, кавалер) - дворянский титул в феодальной Франции.

<p>28</p>

Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

<p>29</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме