Читаем Ноздря в ноздрю полностью

— В местной полиции мне сказали, что бомба предназначалась не Ролфу. Его взорвали по ошибке.

— Я знаю, — кивнул я. — Но вдруг полиция не права?

Дороти тяжело опустилась на один из свободных стульев.

— Вы думаете, кто-то хотел убить именно Ролфа?

— Да, — ответил я. А после долгой паузы добавил: — Как по-вашему, кто мог желать его смерти?

Она рассмеялась с горечью.

— Только около тысячи местных. Их всех уволили прошлой зимой. И они все винили Ролфа.

— Но они, конечно же, не…

— Нет, нет. Это несерьезно.

— Вы можете назвать кого-то еще, кто хотел бы убить его и причинить урон компании?

Она поджала губы, покачала головой.

— Вы знаете человека по фамилии Комаров? — спросил я.

— Конечно. Я очень хорошо знаю Питера. Он импортирует пони. Но вы же не хотите сказать, что он как-то связан с этим взрывом?

— Не знаю. Просто поинтересовался, слышали вы о нем или нет.

— Он и его жена останавливались у нас. — Тон однозначно указывал, что гости этого дома вне подозрений. — Они наши друзья.

— Многих людей убивали именно друзья, — напомнил я.

«Et tu Brute?» [39]

И тут же задал следующий вопрос:

— Когда именно Комаровы останавливались у вас?

— Когда приезжали по каким-то делам, связанным с поло.

— В «Лейк кантри поло-клаб»? — уточнил я.

— Да. Ролф там вице-президент.

— А у самого Ролфа есть пони?

— Сотни, — ответила Дороти. — Я бы хотела, чтобы он уделял мне столько же времени, сколько тратит на это чертово поло. — Она замолчала, посмотрела в окно. Понимала, что теперь в жизни добавится трудностей.

— Питер Комаров как-то связан с клубом поло? — спросил я.

Она вновь повернулась ко мне.

— Не думаю. Но я знаю, что все его лошади после прибытия в страну несколько дней проводят на территории клуба.

— А откуда привозят лошадей?

— Думаю, из Южной Америки — Аргентины, Уругвая, Колумбии.

— И куда их отправляют после пребывания в клубе поло?

— Развозят по всей стране. Я иногда ездила на аукционы с Ролфом. Вы знаете, в Кинленде, штат Кентукки, и в Саратоге.

Я слышал об обоих этих местах. Там проводились крупнейшие аукционы чистокровных скаковых лошадей.

— Так в клуб привозят не только пони?

— Я думаю, по большей части пони, но есть и скаковые лошади.

— А почему их поначалу привозят в клуб поло?

— Честно говоря, не знаю. Они прибывают на самолетах в аэропорт О'Хэйр или в аэропорт Милуоки, а потом их в специальных фургонах привозят в клуб. Может, они нуждаются в акклиматизации, или им надо привыкнуть к новому часовому поясу. Я думаю, они остаются в клубе на неделю, а потом их увозят на продажу. Разумеется, кроме тех, что Ролф оставляет себе. — Она вздохнула, и в глазах снова заблестели слезы.

— Мне представляется странным, что скаковых лошадей сразу не везут на продажу, — заметил я.

— Ролф говорит, что их должен осматривать ветеринар. И еще есть какие-то дела с шарами.

— Шарами?

— Да, — кивнула Дороти. — Металлическими шарами. Они имеют какое-то отношение к перелету. Точно я не знаю, но после прибытия каждого самолета с лошадьми у нас дома несколько дней стоит большая коробка с этими шарами.

— А сейчас они у вас есть? — спросил я.

— Думаю, несколько должны лежать в столе Ролфа.

Дороти вышла из кухни, но вскоре вернулась со сверкающим металлическим шаром размером в мяч для гольфа. Положила его на стойку передо мной, и я его взял. Ожидал, что он будет тяжелым, как гиря, но, полый внутри, весил шар совсем ничего.

— Для чего они? — спросил я Дороти.

— Понятия не имею. Но, думаю, как-то они связаны с пони.

— Могу я взять этот шар?

— Не уверена, что Ролф похвалит меня, если я отдам его вам, — ответила Дороти. — Он ими очень дорожит. Всегда пересчитывал, чтобы ни одного не пропало.

— Но, возможно, шар поможет выяснить, что послужило причиной взрыва.

— Вы действительно так думаете? — В глазах Дороти зажглась надежда.

— Точно не знаю, но возможно.

— Тогда можете его взять. Но должны пообещать, что вернете его, когда надобность в нем отпадет.

Я пообещал, а Каролина улыбнулась Дороти.

* * *

Мы уехали из дома Шуманов без пяти два, соблазненные предложением остаться на ленч и съесть сандвич с ветчиной и сыром. В результате задержались дольше, чем следовало. Я вырулил на автостраду 94 и с силой надавил на педаль газа. От Чикаго нас отделяла сотня миль, а репетиция оркестра начиналась у Каролины в четыре часа. И не следовало забывать, что ей требовалось время, чтобы заскочить и отель — взять платье для концерта и любимый альт. Вот и приходилось спешить.

— И что ты об этом думаешь? — спросила Каролина. Она сидела на переднем сиденье и перебрасывала сверкающий металлический шарик из руки в руку.

— Понятия не имею, для чего он нужен, — ответил я. — Но, раз уж он как-то связан с Комаровым, очень хочется это выяснить. — Я еще прибавил газа, обгоняя очередной восемнадцатиколесный трейлер, мчащийся по средней полосе.

— Не нарвись на штраф за превышение скорости, — предостерегла меня Каролина.

— Но ты сказала… — Я замолчал. Она сказала, что ей надерут задницу, если она опоздает на репетицию.

— Я знаю, что сказала. Но если тебя остановит полиция, тогда мы действительно опоздаем.

Перейти на страницу:

Похожие книги