Через минуту, попрошу терпенья.И тише, тише. Видите, он спит.Коль пробудится — замыслу конец.Клавдий
Какому замыслу?Гамлет
Злодейскому, конечно.(Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.)
Могу ли я на бедра к вам прилечь?Офелия
О нет, милорд!Гамлет
Одной лишь головою.Офелия
Ах, головою. Хорошо, милорд.Гамлет
А вы уж рады думать о похабстве.Офелия
Я ничего не думала, милорд.Гамлет
(кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком)
Как славно у девицы между ног…Офелия
Что именно, милорд?Гамлет
А ничего.У них там пустота. Иль вы не знали?Офелия
Вы шутите, милорд.Гамлет
Да, я шутник.У нас вообще веселая семейка.Смотрите, матушка смеется — ей супруг,Должно быть, тоже нашептал похабство.(Громко хлопает в ладоши.)
Внимание, смотрите, началось!Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный примерно так же, как Клавдий.
Клавдий
Какой пренеприятный господин.Чего он хочет? Почему крадется?Гамлет
Он хочет герцога Урбино известиХитрейшим способом, доселе небывалым.Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.
Гертруда
А, это яд. Я верно угадала?Гамлет
Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!А вон супруга герцога, онаСейчас спасет несчастного от смерти.Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над спящим, поднимает склянку.
Ах, негодяйка! Что ж она молчит!Неужто даст свершиться злому делу?(Приподнимается, смотрит на Клавдия.)
Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.
Клавдий
Яд в ухо? В самом деле необычно.О способе таком я не слыхал.Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?Сказать мне хочешь что-то? Говори же.Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.
Гораций
Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!Проклятье вам навек, прелюбодеи!Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.
Гертруда
Так пьеса со словами? Я решила,Что пантомима это…(Замечает состояние Клавдия.)
Что с тобой?!Что с вами, государь, вы нездоровы?Клавдий
Жена и брат… Отрава… Сон в саду…Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.
Гамлет
Вы видели? Вы слышали? Он самПризнался в совершенном преступленье!Сомнений нет! Мой призрак не солгал!Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!Сцена 6Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.
Клавдий
(вполголоса, Гертруде)
Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.Ему известно что-то. Но откуда?Офелия, как видишь, ни при чем.Иного свойства Гамлетова злоба…Проверим, так ли это очевидноДля глаз непосвященного в наш грех.(Громко.)
Что скажете, Полоний, вы о пьесе,Которую поставил нынче принц?Полоний
(приблизившись)
Да что сказать. Скандал и поношенье.При всем дворе, при слугах ваш наследникКороне оскорбление нанес.Намек прозрачен: вы — прелюбодеиИ чуть ли не убили короля.Клавдий