Читаем Новый Мир ( № 2 2010) полностью

sub (1155 — 1225) /sub

 

 

* * *

Равнина Небес.

Дым над вершиной Фудзи

Цвета весны

Стелется дымкой легкой

В светлеющей вышине.

 

* * *

В горном селенье

Тянутся ввысь ветки сливы

Сквозь вечернюю дымку.

И — никого, кто пришел бы

Такое жилище проведать!

sub   /sub

* * *

Осень в начале.

В скудном солнечном свете

Лето осталось,

Но сумрак возле плетня густеет

И ветерок — в верхушках хаги.

 

* * *

Лишь день забелеет,

Я первым делом сравню

Рукава мои с алой листвою.

О, морось в глубокой ночи,

О, полночные слезы!

 

* * *

Эй, зимняя морось!

Когда б не мои рукава,

Наперсники скорби,

Что окрашивать станешь потом,

После красных листьев осенних?

 

* * *

Тропы в горах!

Когда вы принять успели

Осенний лик?

Невиданный прежде цвет

У облаков на закате.

 

* * *

 

Столько лет я глядел, —

Луна не меркла в ту пору

За облаком слез.

И поныне я осень встречаю,

Но об осени я тоскую.

 

* * *

Глубокая осень

Объяла остров Авадзи.

На раннем рассвете

Провожает ветер с залива

Луну, что плывет на запад.

sub   /sub

* * *

Что же любовь?

Разве может морось окрасить

Ветку сосны?

Ветер ропщет в поле Плюща,

Белеют листья изнанкой вверх.

 

* * *

Из осени в осень

Так подолгу луну созерцал я.

Это было со мною.

Смею ль сетовать, что во мраке

Прожил я пять десятков лет?!

 

* * *

Сей мир земной,

Сердце свое возвысив,

Отвергаю сполна.

К дыму над Фудзи вершиной

Уношусь пламенеющей мыслью.

 

* * *

О думах моих

Кто расспросит меня? Ни единый.

Отчего это так?

Я лицо поднимаю. В небе

Луна сияет так ясно.

 

* * *

Радость какая!

Месяц Зайца, седьмое число.

Это значит, завтра

Будда на свет в этом мире

Родиться благоволит!

 

* * *

Луна на рассвете.

Взгляд мой следит за ней,

Скользящей к закату.

Колокол на часовне в поле —

Как хорошо его слушать.

 

Санович Виктор Соломонович родился и живет в Москве. В 1962 году окончил Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова. Ученик Н. Г. Иваненко, В. Н. Марковой, Н. И. Конрада. Среди многочисленных переводов — одна из самых знаменитых книг японской литературы — «Сто стихотворений ста поэтов» (выдержала пять изданий). Автор исследования «Из истории русских переводов японской художественной литературы»

(М., 2008).

 

<p><strong>Летающий остров аниме</strong></p>

Кудрявцев Леонид Викторович родился в 1960 году. С 1989 по 1994 год работал в издательской системе. Стипендиат Литфонда Союза писателей СССР. В 1993 году принят в красноярский Союз писателей. С 1994 года – профессиональный писатель, лауреат жанровых премий в области фантастики. Переводит с польского языка. Живет в Москве. В “Новом мире” печатается впервые.

 

Что это такое?

 

Своим возникновением аниме обязано манге — японскому варианту комикса.

Этот термин имеет весьма почтенную историю — его придумал великий художник Кацусика Хокусай для серии гравюр “из жизни”. Слово запомнилось, что называется, пошло в народ. Со временем им стали называть любые истории в картинках.

Чем манга отличается от своего европейского и американского собрата?

Ну, хотя бы тем, что по сравнению с комиксами в ней более плавная и подробная раскадровка. Часто каждая отдельная картинка показывает лишь то или иное движение персонажа, и “прочитать” их можно только в последовательности. В результате получается что-то вроде сплава кино и комикса. Не зря то же аниме получило свое название лишь в семидесятых годах прошлого века, а до этого именовалось manga iega — движущаяся манга.

Перейти на страницу:

Похожие книги