Читаем Новорожденная (ЛП) полностью

Брок снова садится на диван, распускает галстук. Эдди открывает дверь. Входит Диври, он слегка навеселе.

Диври. Приветствую тебя, мой юный друг.

Эдди. Привет.

Диври(бросив шляпу и портфель на стул возле двери, проходит в комнату). Столица счастлива лицезреть вас, господа.

Брок. Ты что, уже под газом?

Диври. Не «уже», а все еще.

Брок. Ну-ну! А время идет, и дело — ни с места.

Диври(дурашливо). Не надо нервы, белый господин. Старый охотник стрелять наверняка.

Брок. Ты толком говори — там хоть что-то сдвинулось или нет?

Диври. Все будет как надо. Хотя это обойдется немного дороже, чем мы думали.

Брок. Дороже? Это насколько же?

Диври. Да ерунда. Ты, главное, не нервничай.

Брок. Спасибо за совет! «Не нервничай!» Все твои советы дерьма не стоят!

Диври(подумав). Я бы не сказал. Мы можем пустить это по статье «Накладные расходы». (Как бы диктуя.) Пункт первый: взятка. Восемьдесят тысяч долларов.

Брок(возмущенно). Восемьдесят?!

Звонит телефон. Эдди направляется к аппарату.

Диври. А что особенного?

Брок. Это называется «немного дороже»?

Диври. Но меньше чем на пятьдесят мы и не рассчитывали.

Эдди(в трубку). Говорите.

Брок. Больно легко ты моими деньгами швыряешься!

Эдди. Да… А кто его просит? Минуту. (Диври.) Тебя. Какой-то Веролл.

Диври. А, очень хорошо. (Берет трубку.)

Эдди, взяв пальто и шляпу Брока и свой саквояж, выходит через служебную дверь.

Алло, это ты, Пол? Привет. Спасибо, прекрасно. А как ты? Все борешься за идеалы?.. (Смеется ответу.) Да-да, конечно. Чем раньше, тем лучше… Давай. Мы тебя ждем. (Кладет трубку.)

Брок. Это кто звонил?

Диври. Пол Веролл. Я тебе про него говорил.

Брок. А я не помню!

Диври. Он журналист. Пишет статьи в «Нью Рипаблик». Хочет сейчас прийти и взять у тебя интервью.

Брок. Не буду я болтать ни с какими писаками. Я сейчас буду бриться.

Диври. А я думаю, тебе надо с ним побеседовать.

Брок. Это что, очень важно?

Диври. Это очень нужно.

Брок. На черта?

Диври. Этот парень — один из немногих, кто способен кое-что разнюхать. Лучше иметь его на своей стороне.

Брок(зовет). Эдди!

Диври. А как Билли? Где она?

Брок. Нормально. Наверху.

Входит Эдди.

Позвони, пусть пришлют парикмахера.

Эдди. Сейчас. (Идет к телефону.)

Диври. Послушай, Гарри…

Брок. Чего еще?

Эдди(в трубку). Парикмахерскую.

Диври. Пускай Билли оденется элегантно, но поскромнее, чем обычно. Сенатор сюда приедет не один, а с женой. Ты ей скажи.

Брок. Сам пойди и скажи. Не беременный — по ступенькам подняться.

Эдди(в трубку). Это от Гарри Брока говорят. Нам парикмахер нужен… Да, прямо сейчас. И маникюрша…

Брок. И чистильщик!

Эдди. И еще чистильщик… Да. И поживей там. (Вешает трубку.) Сейчас будут.

Диври(закурив). Эдди, ты будешь спасать мою жизнь или нет?

Эдди. Тебе как — с водой или с соком?

Диври. Мне абсолютно чистый.

Эдди. Чистый так чистый.

Брок. А насчет Билли ты не волнуйся. Если она чего и умеет, так это одеваться. Знаешь, во сколько мне влетают ее тряпки?

Диври. Тряпки — это детали. Меня другое больше беспокоит.

Брок. Что?

Диври. Чего ради ты ее сюда с собой притащил?

Брок. Так ведь неизвестно, сколько я здесь проторчу. (Засучивает рукава сорочки.) А что тут такого?

Диври. А то, что в этом городе ничего не скроешь. Могут пойти сплетни.

Брок. Я любому сплетнику язык выдерну.

Диври. Давай. И прямиком из этого люкса попадешь в другой, где тебя давно ждут не дождутся.

Эдди приносит выпивку Диври и себе.

Брок. Да вообще — о чем речь?

Диври. Ты отлично понимаешь, о чем речь. (Эдди.) Спасибо, дорогой.

Эдди направляется к служебной двери, пьет на ходу, выходит.

Я тебе так скажу, Гарри. Ты, в принципе, мог бы стать одним из тех, кто управляет этой страной. Даже больше — одним из тех, кто управляет теми, кто ей управляет. Для этого нужна энергия. Ее у тебя полно. Для этого нужны деньги. Их у тебя куча. Но к несчастью для этого еще требуются здравый смысл и даже некоторый интеллект.

Долгая пауза. Диври спокойно потягивает из бокала.

Брок неожиданно сникает.

И сто тысяч в год ты мне платишь именно за это.

Возвращается Эдди с бутылками минеральной воды, расставляет их на горке.

Брок. Ну, чего ты так раскипятился?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги