На основе сопоставительного анализа всех источников текста Г. Фавати выстроил следующую генеалогию рукописей «Новеллино»:
Таким образом, самые авторитетные до издания Г. Фавати источники текста – Ватиканская рукопись и первоиздание – оказываются самыми далекими от архетипа. Пересмотрев историю текста, Г. Фавати внес немало изменений в его лексику, синтаксис и орфографию. Кроме того, он изменил состав и нумерацию новелл: ввел в сборник новеллы группы «б» (XXIV и XXXIV), лишил «пролог» порядкового номера (в издании Гвалтеруцци он значился как новелла I) и объединил под одним номером (XVIII) две новеллы издания Гвалтеруцци (XIX и XX). В итоге сборник увеличился на две новеллы, но общее число новелл осталось прежним – сто. Расхождение в нумерации с изданием Гвалтеруцци кончается на новелле XXXV.
Настоящий перевод выполнен по изданию Г. Фавати: Il Novellino. Testo critico, introduzione e note a cura di G. Favati. Genova, 1970. Полностью «Новеллино» на русский язык переводится впервые (филологическое редактирование перевода выполнено Г. Д. Муравьевой), до сих нор переводились лишь отдельные новеллы: II, VIII, XIX, XXV, LXXIII, LXXXIV (первый эпизод: Эццелино и нищие). – В кн.: Новеллы итальянского Возрождения, избранные и переведенные П. Муратовым, ч. 1. М., 1912. Новеллы XIII, LIV, LXXIII – в кн.: Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков. М., 1953 (пер. Р. Шор). Нумерация в скобках дается по изданию К. Гвалтеруцци.