1 Ни короче трехсложного.-- Данте приступает к исследованию народного итальянского стихосложения. Из опыта поэтов "сладостного стиля" Данте выработал взгляды о "преимуществе" того или иного силлабического размера. Он не останавливался на вопросе тонического начала в итальянском стихе.
2 ..."Ara ausirez...".-- Канцона Геральда де Борнейля (Герарда де Борнеля), говорящая о возвышенной любви.
3 ..."De fin amor si vient sen et bontй..."...-- Канцона уже упомянутая (I, 9). Каждая станца содержит восемь одиннадцатисложных стихов (по французскому счету -- десятисложных). Данте не слишком хорошо был знаком с французской лирической поэзией XII--XIII вв.; стихи провансальцев он знал лучше.
4 ..."Al cor gentile...".-- Знаменитая "программная" канцона Гвидо Гвиницелли. Ср. другой стих из той же канцоны, цитируемый в этом трактате (I, 9).
5 ..."Amor, che lungiamente т'ai menato".-- Та же канцона цитировалась без имени автора выше (1,12). Ее автор -- Гвидо делле Колонне -- был судьей в Мессине между 1257 и 1280 гг. Ему принадлежит латинский перевод с французского романа "История разрушения Трои", переведенного затем с латинского на десятки европейских языков и ставшего общеизвестным.
6 "Per fino amore vo sм letamente...".-- См. выше (I, 12).
7 "Non spero che giа mai...".-- Канцона Чино да Пистойя, воспевающая Амора как безжалостного тирана (подобно Гвидо Кавальканти).
8 "Аmor, che movi...".-- См. примеч. к этой канцоне Данте "О Бог любви..." 38 (ХС).
9 Стихами же с четным числом слогов пользуемся мы лишь в редких случаях...-- Теория пифагорейцев отдавала преимущество нечетным числам. Данте почерпнул это заключение из "Метафизики" Аристотеля. Заметим, что нечетное количество слогов (5, 7, 11) соответствует природному строю итальянского стиха.
VI
1 ...Аристотель философствовал во времена Александра.-- Пример построения фразы согласно с школьными грамматическими правилами. Эта фраза соответствует "единому строю" ("unam constructio") знаменитого латинского грамматика V -- начала VI в. Присциана и его средневековых комментаторов (Уго Сан-Викторского и др.), т. е. наиболее последовательному, простому и логическому. В оригинале по-латыни в окончании ритмическая фигура, так называемый cursus velox. Чтобы передать его, следовало бы перевести: "Во времена Александра философствовал Аристотель" (((ui((((ui(), но это нарушило бы простейший строй с подлежащим в начале фразы.
2 ...Петр очень любит госпожу Берту.-- В оригинале -- "cursus planus" ("dуminam Bйrtam", ui((ui(). Пример правилен, но обычен. На первом месте подлежащее, затем сказуемое, наконец дополнение. Неприхотливая конструкция эта -- романская. Имена Петр и Берта обычны в грамматических примерах Средневековья.
3 ...Возвращается на родину лишь в сновидениях.-- Пример более изысканный, но вместе с тем и искусственный, так как он близок к сложному строю классической латыни. В латинском оригинале на конце "cursus planus" ("sompniбndo revisunt", ((ui((ui(). Данте считает эту латынь более совершенной, чем простая "романская" фраза. Отметим автобиографический характер примера.
4 ...Laudabilis discretio marchionis Estensis et sua magnificentia preparata cunctis, illum facit esse dilectum.-- Искусственной и "поверхностной" являются слишком изысканные вторая и третья части фразы. Данте был противником таких оборотов, свойственных придворным льстецам. Данте, конечно, иронизирует. Сарказм подчеркивается самим именем маркиза д'Эсте, которого Данте ославил как тирана: см. выше (I, 13), а также строгое суждение Данте о маркизе в "Божественной Комедии" ("Ад" XII, 112; "Чистилище" V, 77; XX, 80).
5 ...Nequicquam Trinacriam Totila secundus adivit.-- Латинская фраза вначале построена при помощи абсолютного аблятива. Фраза отличается краткостью и элегантностью. Данте искал для итальянского языка выразительности и правильности классической латыни. Латынь, по его мнению, была школой для "вольгаре". Данте настаивал и на значении этого примера: "второй Тотила" (Тотила, по преданию, разрушил Флоренцию) -- принц Карл Валуа, приведший в 1301 г. к власти Черных гвельфов. После расправы во Флоренции с врагами папы (когда Данте и его друзья были изгнаны) французский принц осенью 1302 г. устремился завоевывать Сицилию (Тринакрию), но потерпел поражение. Джованни Виллани писал: "Господин Карл отправился как примиритель в Тоскану и оставил этот край объятым войной; он направился в Сицилию, чтобы воевать, и, пристыженный, запросил мира" ("Хроника" VIII, 43--50).
6 ..."Si per mon Sobretots поп fos..."...-- Начало морализирующей блестящей канцоны Герарда де Борнеля. "Учитель трубадуров" осуждает новые времена: правители больше не ценят поэзию, забыли о чести и доблести; они предпочитают насилие. Данте нравилась блестящая риторика этой канцоны. "Лучший" (Sobretots) в этой канцоне -- друг трубадура Рамон Бернар де Ровинья из Гаскони.