— Эй, на борту! — Я поднялся по сходням и, не ступая на палубу, окликнул ошивающегося неподалёку матроса.
— Ой, м-мать! — Оглянувшийся на мой возглас, молодой черноволосый хафлинг в серой застиранной робе аж подпрыгнул. — Ты кто такой? Чего надо?!
— Вот же неучёный мор-ряк пошёл… — вздохнув, проскрежетал я и, всё ещё пребывая в небольшом раздражении, договорил: — Царь морской, не видишь, что ли?
— Брешешь, — с явным недоверием в голосе протянул он и смерил меня хмурым взглядом.
— Брешу, — легко согласился я, — Полуальв Гр-реймур здесь?
— А тебе зачем? — совсем уж запараноил коротышка.
— Дело к нему есть, тор-рговое, — скривившись от нарастающей боли в горле, произнёс я и, переведя дух, кое-как добавил: — Договор-рились встр-ретиться у «Адмир-рала Швеер-р-кха» два часа назад, а он так и не явился. Вот, ищу.
— Не знал, что этот ушастый торговлей пробавляется, — покачал головой матрос. — Но здесь ты его не найдёшь. Он с утра в госпиталь Святого Лукка переехал, — развёл руками мой собеседник.
— Не понял, — помотал я головой. — А что он там забыл-то?
— Лечится он там, — фыркнул хафлинг. — По нему сегодня топочные саламандры потанцевали. Боль от ожогов я купировал, а на большее у меня сил пока не хватает. Вот и пришлось везти идиота в госпиталь. А потом ещё и вещи его туда же доставить. Доктора сказали, что раньше чем через седмицу его не выпустят, а у нас рейс и сроки горят.
— Дела-а… Слушай, а товар-р-кх его на судне остался? — стараясь не кривиться от боли, осведомился я. — Или как?
— Да какое там! Говорю же, списали этого тапута с борта, и все пожитки отправили следом в госпиталь, — махнул он рукой. — Достал он всех — от капитана до юнги. До самых печонок достал. Вот старпом и воспользовался оказией да избавился от нашей головной боли. И я тебе скажу, правильно сделал, иначе мы его где-нибудь в море точно потеряли бы. Нечаянно.
— Весёлые кар-ртинки, — протянул я от неожиданности и всё же сорвался на кашель.
Это ж получается, Греймур вовсе не торговец, а матрос с этого самого «Скечуа»… а значит, совсем не факт, что заказанные ингредиенты окажутся среди его вещей в госпитале. Контрабанда она такая, в матросских сундучках не перевозится. Во дела!
Глава 6. Никогда такого не было, и вот опять…