Читаем Носорог полностью

— Эй, на борту! — Я поднялся по сходням и, не ступая на палубу, окликнул ошивающегося неподалёку матроса.

— Ой, м-мать! — Оглянувшийся на мой возглас, молодой черноволосый хафлинг в серой застиранной робе аж подпрыгнул. — Ты кто такой? Чего надо?!

— Вот же неучёный мор-ряк пошёл… — вздохнув, проскрежетал я и, всё ещё пребывая в небольшом раздражении, договорил: — Царь морской, не видишь, что ли?

— Брешешь, — с явным недоверием в голосе протянул он и смерил меня хмурым взглядом.

— Брешу, — легко согласился я, — Полуальв Гр-реймур здесь?

— А тебе зачем? — совсем уж запараноил коротышка.

— Дело к нему есть, тор-рговое, — скривившись от нарастающей боли в горле, произнёс я и, переведя дух, кое-как добавил: — Договор-рились встр-ретиться у «Адмир-рала Швеер-р-кха» два часа назад, а он так и не явился. Вот, ищу.

— Не знал, что этот ушастый торговлей пробавляется, — покачал головой матрос. — Но здесь ты его не найдёшь. Он с утра в госпиталь Святого Лукка переехал, — развёл руками мой собеседник.

— Не понял, — помотал я головой. — А что он там забыл-то?

— Лечится он там, — фыркнул хафлинг. — По нему сегодня топочные саламандры потанцевали. Боль от ожогов я купировал, а на большее у меня сил пока не хватает. Вот и пришлось везти идиота в госпиталь. А потом ещё и вещи его туда же доставить. Доктора сказали, что раньше чем через седмицу его не выпустят, а у нас рейс и сроки горят.

— Дела-а… Слушай, а товар-р-кх его на судне остался? — стараясь не кривиться от боли, осведомился я. — Или как?

— Да какое там! Говорю же, списали этого тапута с борта, и все пожитки отправили следом в госпиталь, — махнул он рукой. — Достал он всех — от капитана до юнги. До самых печонок достал. Вот старпом и воспользовался оказией да избавился от нашей головной боли. И я тебе скажу, правильно сделал, иначе мы его где-нибудь в море точно потеряли бы. Нечаянно.

— Весёлые кар-ртинки, — протянул я от неожиданности и всё же сорвался на кашель.

Это ж получается, Греймур вовсе не торговец, а матрос с этого самого «Скечуа»… а значит, совсем не факт, что заказанные ингредиенты окажутся среди его вещей в госпитале. Контрабанда она такая, в матросских сундучках не перевозится. Во дела!

[1] Коргёр — франконский термин «парусной» эпохи. Вежливое название пиратов тех времён. Впрочем, также именовали и «честных» каперов. Но если первые принимали такое название с удовольствием, то названный коргёром, капер мог и вспылить… вплоть до выстрела из пистоля в лицо оскорбившего.

[2] Каботажник (каботажное судно) — судно, осуществляющее морские перевозки из порта в порт одной страны.

[3] Трамп — судно, осуществляющее нерегулярные (не линейные) рейсы, с подбором попутных грузов, без привязки к районам плавания и какому-либо расписанию.

[4] Линейник (линейное судно) — судно, совершающие регулярные рейсы по заранее установленным маршрутам и расписаниям.

[5] Тапут (гном. наречие) — мелкий норный зверёк, обитающий преимущественно в штреках и галереях подземных городов. Всеяден, практически неуничтожим. Извести популяции этих вредителей в ареалах их обитания не удалось даже магам.

[6] Стармас — здесь, сокращение от старший матрос.

[7] Мейн — вежливое обращение к мужчине в Саксготте, и общепринятое обращение к офицерам на франконском флоте. Эта традиция пошла со времён создания военного флота Франконии, когда львиную долю его офицерского корпуса составляли выходцы из Саксготта.

[8] Ромовый глинт — или старый глинт. Один из традиционных зимних напитков бывшей метрополии. Горячий ягодно-травяной взвар с добавлением небольшого количества рома и восточных специй.

<p>Глава 6. Никогда такого не было, и вот опять…</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги