Читаем Ночь ошибок полностью

Он был не робкого десятка,Сумел поставить на своем…Рэнг ду дидло ди…

Не обращайте на нее внимания. Пусть поплачет. Этим она себя только тешит. Я видел, как она и моя сестрица вдвоем полный час проливали слезы над книжкой… Они сказали, что чем больше они плачут над книжкой, тем больше она им по душе.

Хэстингс. Я вижу, вы недолюбливаете дам, мой милый юноша!

Тони. Смотря каких.

Хэстингс. А в их числе и избранницу вашей матушки, осмелюсь ответить за вас? Мне показалось, что она хороша собой и приятного нрава.

Тони. Это потому, что вы не знаете ее так близко, как я. Уж я-то вижу ее насквозь: на всем божьем свете нет более противной, сварливой жабы!

Хэстингс.(в сторону). Весьма ободряющие сведения для влюбленного жениха!

Тони. Я ее знаю с тех пор, как она была вот такой. Так и жди от нее всяких неожиданностей, как от зайца в кустах или как от необъезженного жеребенка.

Хэстингс. Мне она показалась рассудительной и совсем не болтливой.

Тони. Да, на людях. А когда она со своими подружками — она поднимает больше шума, чем свинья, застрявшая в подворотне!

Хэстингс. И все же в ней есть какая-то робкая сдержанность, которая пленяет меня.

Тони. Да, но не вздумайте обуздывать ее — тотчас же встанет на дыбы и сбросит вас в канаву.

Xэстиигс. Признайтесь, однако ж, что ей нельзя отказать в красоте. Да, признайтесь, она хороша собой.

Тони. Модная финтифлюшка!.. Да ведь в ней нет ничего натурального! Эх, видали бы вы Бет Баунсер, из наших краев, — вот тут вы могли б толковать о красоте. Глаза у нее — черные, как терновая ягода, а щеки круглые, красные, будто подушка на епископской кафедре! Из нее одной можно выкроить две таких, как эта!

Хэстингс. А что вы скажете, если найдется друг который избавит вас от этого тягостного сговора?

Тони. Так вот сразу и найдется!

Хэстингс. Будете вы признательны тому, кто женится на мисс Нэвилл и предоставит вам быть счастливым с вашей драгоценной Бетси?

Тони. А то как же! Да где ж найти такого друга, который бы женился на ней?

Хэстингс. Он перед вами. Если вы мне поможете, я обещаюсь увезти ее во Францию, и вы никогда больше не услышите о ней.

Тони. Помочь вам! Да я буду помогать вам до последней капли крови, клянусь! Я впрягу вам в карету пару добрых лошадок, которые умчат вас в один миг, а может статься, добуду вам и кое-что из ее состояньица — такие камешки, какие вам и не снились!

Хэстингс. Дорогой сквайр, да вы чудеснейший малый.

Тони. Ну идемте тогда; вы еще увидите не такие чудеса, до того как мы расстанемся. (Запел.)

Мы в бой идем,И пушек громНе страшен бравым парням!<p>Действие третье</p>

Входит Хардкасл, один.

Хардкасл. И что только думал мой старый друг, сэр Чарлз, рекомендуя своего сына как самого скромного молодого человека в столице? А вот мне кажется, что ему и язык-то дан только для того, чтобы говорить дерзости. Он уже завладел креслом у камина, снял свои башмаки в зале и потребовал, чтобы я проследил за тем, как они будут начищены. Хотелось бы мне знать, как принимает его дерзости моя дочь. Уж она, наверно, будет потрясена.

Входит мисс Хардкасл, просто одетая.

А-а, моя Кэт, я вижу, ты сменила платье, как я тебя просил; но ведь в этом не было, я полагаю, особой необходимости.

Кэт. Мне столь приятно выполнять ваши приказания, сэр, что я стараюсь не оспаривать их правоту.

Хардкасл. И все же, Кэт, иногда я даю тебе повод оспаривать мою правоту, особливо сегодня, когда я рекомендовал тебе в женихи своего «скромного» джентльмена.

Кэт. Вы сулили мне нечто необычайное, однако ж оригинал превзошел свой портрет.

Хардкасл. Да-да, ничто меня в жизни так не поражало! Я уже начинаю не верить сам себе!

Кэт. Ничего подобного я не видывала — а ведь он светский человек!

Хардкасл. Этому он, видимо, научился за границей. Как я был глуп, полагая, что путешествия могут привить юноше скромность. С тем же успехом он мог бы набраться ума-разума в маскараде.

Кэт. Все это кажется ему вполне натуральным.

Хардкасл. Тут еще приложило руку дурное общество, да учитель танцев — француз.

Кэт. Вы ошибаетесь, батюшка. Учитель танцев — француз не смог бы обучить его этому смущенному виду… этой неловкости в речах, этой застенчивости в обращении…

Хардкасл. Чей вид? Чье обращение, дитя мое?

Кэт. Мистера Марло. Его mauvaise honte, его робость поразили меня с первого взгляда.

Хардкасл. В таком случае твой первый взгляд ввел тебя в заблуждение; я нахожу этого джентльмена столь бесстыдным, что мой взгляд еще не сталкивался ни с чем подобным!

Кэт. Надеюсь, вы шутите, сэр. Я некогда не видела более скромного человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза