Особого выбора и не было, а работы в мастерской навалилось столько, что тревожиться о происходящем за окнами, на улице, времени не оставалось. Морено, как и все их соплеменники в Салониках, кое-что слышали о том, каким гонениям нацисты подвергают еврейское население в Германии. Это беспокоило, но они не хотели пугаться раньше времени. До некоторой степени успокаивало то, что в городе их много. Почти пятьдесят тысяч, как-никак. Мастерская Морено была защитным коконом, внутри которого можно было спокойно жить дальше, будто ничего не изменилось, и как только люди склонялись над своей обычной работой и сосредотачивались на ней, они словно отгораживались от внешнего мира.
– Может, и Элиас скоро вернется? – решилась спросить Катерина.
Она знала, что хозяева мастерской не спят ночами, думая о младшем сыне, и надеялась, что теперь, когда немцы вошли в Грецию, они с Димитрием вернутся домой. Что им еще остается делать? Немцы продвигаются к Афинам, война уже, можно сказать, проиграна, хотя многие и не желали этого признавать.
– Надеюсь, Катерина, – сказала Роза со слабой улыбкой. – Надеюсь.
А пока главным было не падать духом, и с этой недели, невзирая на явное неодобрение Эстер Морено, граммофон стали заводить, не дожидаясь конца рабочего дня. Красивый, мелодичный голос Софии Вембо день за днем звучал в отделочном цеху. Всем делалось веселее, когда иголки работали в ритме песни.
В первую неделю оккупации жизнь текла как обычно, не считая того, что почти сразу же исчезли оливковое масло и сыр.
– Ничего, скоро снова появятся на полках, – оптимистично говорила Евгения, к нехватке продуктов ей было не привыкать.
Для Катерины первым грозным знаком перемен стал тот день, когда она пришла в мастерскую и увидела, что волшебного свадебного платья, которое она уже почти дошила, нет на манекене. Его кто-то снял.
– А где же?.. – начала было девушка с ноткой недовольства в голосе, подходя к обнаженному манекену.
Тут она повернулась к кирии Морено и увидела, что та плачет.
– Я пока убрала его, – ответила хозяйка, вытирая лицо платком. – Свадьбу отложили.
Катерина онемела. Она трудилась над этим платьем уже четыре месяца и знала, что его нужно закончить к концу мая.
– Но почему? Что случилось?
У Катерины пересохло во рту. Должно быть, с бедной невестой произошло что-то ужасное.
Кирия Морено заломила руки. Еще несколько работниц вошли в цех, и все спрашивали об одном и том же:
– А где же платье?
Свадебное платье стало центром внимания для всех. Даже для мастерской Морено оно превосходило все мыслимые пределы мастерства и роскоши. Невеста, Аллегра Леви, неделю назад приходившая на примерку, хотела походить на европейскую принцессу, и швеи сумели выполнить ее желание.
Кирия Морено начала рассказывать. Она говорила тихо, словно не хотела, чтобы ее услышали в соседней комнате:
– Кириоса Леви арестовали.
На нее обрушился шквал вопросов:
– Когда?
– За что?
– И не его одного. Арестовали многих членов совета и руководителей общины. Без всяких причин.
В комнату вошел Исаак.
– Причина есть, мама, и мы все ее знаем, – прямо сказал он. – Все дело в том, что они евреи.
В комнате наступила тишина. Призрак антисемитизма вернулся, и все надежды на то, что можно будет жить обычной жизнью, рухнули. Не прошло и месяца, как были предприняты и другие антиеврейские шаги. Евреев обязали сдать радиоприемники. Кириос Морено мало интересовался музыкой, которую играли по радио, но новости слушал всегда.
– А давайте возьмем да и не отдадим, – сказал Исаак. – Откуда они узнают?
– Слишком рискованно, – возразил отец.
– Ну, про граммофоны-то они ничего не сказали? – заметила кирия Морено. – Так я его спрячу. Уж музыку-то они у нас не отнимут.
Через три дня им нанесли первый визит немецкие офицеры. Их сопровождал молодой грек, служивший переводчиком.
Морено сдали радиоприемник, как и было приказано, и теперь не знали, что еще немцам от них нужно.
– Они хотят обследовать помещение, – пояснил переводчик. – И имейте в виду, у многих евреев предприятия уже отобрали.
Молодой человек знал, что немцы не понимают ни слова по-гречески, и мог говорить с кириосом Морено свободно, ничего не опасаясь.
– Не думаю, что они пришли за этим. Будьте осторожны, и все обойдется, – прибавил он.
Офицеры захотели осмотреть все цеха. Портные и швеи механически прекращали работу и вставали, когда они входили. Не из почтения – просто так казалось безопаснее.
Младший из двух офицеров провел рукой по рулонам шерсти на складе. Кажется, его особенно заинтересовала тонкая шерсть, и он задержался, рассматривая ее. Наконец вытащил рулон и тяжело швырнул на стол для резки.
– Dieser! – рявкнул он. – Вот эту!
– Им нужны костюмы, – сказал переводчик Саулу Морено. – С вашим ремеслом вам нечего опасаться. Им самим невыгодно вышвыривать вас отсюда. Дело не только в тканях, их и в другом месте можно достать, дело в мастерстве. До них уже дошла ваша репутация. Повезло вам!
– Ну что ж, тогда нужно снять мерки.
Саул Морено позвал своего лучшего мужского портного и тщательно, почти подобострастно начал измерять.