Мистер Монтегю подошел к двери и бесцеремонно крикнул Фарли. Фарли, бывший военный, принес лорду Килвертону не только дополнительный стакан для пунша, но также таз с водой и немного полотна, которое тут же принялся рвать на бинты. Возражения лорда Килвертона отклонили, с него сняли в прошлом элегантное пальто и обнажили уродливую рану на плече. Фарли умело обмыл и перевязал рану, подал его светлости стакан пунша, бесстрастно поклонился и вышел из комнаты.
Килвертон уныло ухмыльнулся через край стакана своему другу, который заметно посуровел.
- Ну же, Недди! Все не так плохо.
Мистер Монтегю возмущенно чихнул и сделал освежающий глоток пунша.
- Напротив, очень плохо! Ты входишь, проливаешь кровь на мое второе по качеству кресло, а затем пытаешься вести себя так, как будто ничего не произошло.
Лорд Килвертон покорно попросил прощения.
- И не пытайся надуть меня, внушая, что произошел несчастный случай! Ты пробовал этy тактику в прошлый раз и нисколько не убедил меня. Не обольщайся, я не поверю во второй нечаянный инцидент в течение месяца.
- Ты очень суров, Нед, - пожаловался лорд Килвертон. - Засада может случиться с кем угодно.
- Не с тобой! У тебя самые проворные руки из моих знакомых и рефлексы пантеры. Ты смертельный стрелок, и мало кто захочет скрестить с тобой мечи. Думаю, ты последний человек в Лондоне, которого можно застать врасплох.
Лорд Килвертон поморщился.
- Очевидно, нет. Спасибо за трогательную, xoть и неуместную уверенность в моей боевой доблести, но меня действительно застали врасплох. На меня напала банда грабителей на Требек-стрит, безнадежно превосходившая меня численно.
Монтегю вздернул подвижные брови. Он принялся за очередной стакан пунша, осторожно вытащив ломтик лимона, плавающий сверху.
- Грабители? - повторил он. Его глаза странно блеснули, но голос остался нейтральным. - В прошлый раз это были разбойники или что-то в этом роде, не так ли?
Килвертон застонал, прикрыв глаза рукой:
- Это действительно были разбойники, и, клянусь, не одни и те же люди. Так что можешь прекратить плести теории заговора! Видишь, я тебя опережаю.
Странное выражение лица мистера Монтегю исчезло, и он неохотно усмехнулся.
- Да, но...
- Но ничего! - твердо сказал Килвертон. - Я очень признателен тебе за то, что ты одолжил мне Фарли помочь с ранами. И буду еще более признателен, если ты не раструбишь эту позорную историю по всему городу.
- Нем, как рыба! - заверил его Монтегю. - Но что случилось, Килвертон? Говоришь, их было много?
- Да, на меня напали полдюжины здоровенных парней. Некоторые с дубинками, и по крайней мере один - с мечoм, как видишь.
- Боже! Тебе повезло, что ты спасся!
Лорд Килвертон задумчиво кивнул.
- Да, мне тоже кажется, что я счастливчик. Признаюсь, эти рефлексы, которые ты так щедро хвалил минуту назад, сослужили мне неплохую службу. И у меня была с собой трость - хотя я, кажется, ее потерял. Я сражался спиной к стене, Нед, вокруг ни души. Могу сказать, были моменты, когда я думал... - Его голос прервался. Oн задумчиво смотрел в огонь, потягивая пунш. - Воистину, все хорошо, что хорошо кончается.
Мистер Монтегю разволновался.
- Клянусь Юпитером, Килвертон! - воскликнул oн возбужденно. - Какой удачный побег! Скольких тебе пришлось убить?
- Думаю, ни одного, хотя я определенно вложил не меньше, чем получил.
- Они что-нибудь взяли у тебя?
- Нет, ничего. - На лбу Килвертона появилась слабая складка. - Странно. У них былa возможность ограбить меня. Интересно, почему они этого не сделали?
- Слава богу, что они этого не сделали! Как ты ушел?
- Пробился сквозь эту свору и побежал, как будто дьявол гнался за мной по пятам.
Мистер Монтегю выпрямился в своем кресле.
- Ты сумел от них оторваться?
- Не совсем. - На лице Килвертона промелькнула странная улыбка. - Они пробежали мимо меня.
Мистер Монтегю был поражен.
- Они пробежали
- Я замаскировaлся, - объяснил лорд Килвертон.
Мистер Монтегю подавился пуншем. Восстановив дыхание, он изумленно переспросил:
- Замаскировался! Ты обманываешь.
- Вовсе нет. Я притворился Ромео, украдкой вышедшим на полуночную прогулку с Джульеттой.
Монтегю аккуратно поставил стакан на поднос рядом с собой и пристально посмотрел на друга.
- Надеюсь, ты объяснишь мне, как человек маскируется - под Ромео или кого-то еще, - когда его азартно преследует банда головорезов.
Лорд Килвертон мягко рассмеялся, размышляя вслух:
- Хотелось бы знать, не предам ли я доверие женщины? Интересная дилемма. Весы склоняются к тому, что, поскольку мне неизвестна личность женщины, я вправе описать этот казус. В конце концов, вряд ли я скомпрометирую даму, если не могу назвать ее имя, верно? Я даже не могу сказать, как она выглядела.
Затем лорд Килвертон поведал своему другу, как он буквально столкнулся с одинокой женщиной на Керзон-стрит, обнял ее и хладнокровно разыграл любовную сцену, обманув нападавших. Мистер Монтегю, почуявший интригу, был в восторге.