Читаем Нежданное счастье полностью

— Со временем многое забывается, — его голос звучал спокойно. — По крайней мере, я понял, что время играет большую роль.

— Но даже оно не всегда может помочь, — предположила Роз.

Он улыбнулся и встал из-за стола.

— Роз, ты молода, и, кроме того, столь ранний час не подходящее время для откровений о былой любви. В настоящий момент ты мне помогаешь избежать брачных уз. Нам пора ехать.

Уже в машине Роз поделилась с Уэйкфордом своими волнениями. Она была уверена, что хозяин гостиницы и его жена смотрели чересчур уж подозрительно на их отъезжающую машину.

— Вы думаете, что они вас не узнали? А вдруг они читали газеты? — спросила она.

Он лукаво улыбнулся.

— Роз, даже, если они видели газеты и узнают меня по фотографии, то, скорее всего, воспримут наше появление здесь и мое бегство, как естественное следствие несостоявшегося венчания. Ведь твое присутствие — самое лучшее объяснение того, почему я отказался от свадьбы с другой женщиной.

У Роз перехватило дыхание, и если бы Уэйкфорд не схватил во время руль, то машину могло бы выбросить на обочину.

— Ужасно! — вскричала Роз в отчаянии. — Ведь это неправда! Мы должны что-то сделать.

— Не тревожься, — произнес он успокаивающе. — Что бы эти люди ни подумали, ты с ними никогда больше не встретишься, а в Лондоне нас вместе никто не видел.

— А мистер Манкрофт?

— Позже мы все уладим, а пока у него нет причин предполагать какую-либо связь между твоим исчезновением и мной.

— Как знать! На стоянке меня видели в вашей машине. А с вашим исчезновением полиция начнет прорабатывать все возможные версии. — Беспокойство вновь охватило ее. — Вы не имели права впутывать меня в свои дела. Это нечестно!

— Полностью согласен, — в его голосе читалась скука. — Но ты, Роз, уже участвуешь в осуществлении моего плана и теперь поздно выражать недовольство. Если ты хотела остаться в стороне, то тебе не следовало бы уделять так много внимания пустячной царапине, красующейся на лбу незадачливого жениха. И уж совсем не следовало бы иметь такие большие, добрые глаза и голос, полный заботливого участия. Ты — совершенное олицетворение женского сочувствия и понимания. Именно поэтому я и прибег к твоей помощи.

Что она могла ответить? День набирал силу. Солнце начинало пробиваться сквозь туманную утреннюю дымку, и ощутимее стал волнующий запах моря. Роз следовала указаниям Уэйкфорда. Менее чем через полчаса после отъезда из гостиницы они уже подъезжали к раскрытым железным воротам, покрытым ржавчиной. Было видно, что ими не пользовались многие годы. Роз въехала в ворота.

Вдоль заброшенной подъездной дороги в беспорядке разрослись кусты азалий. Над ними возвышались деревья-гиганты, в глубине которых виднелся заглохший пруд, поросший тростником. Впереди поднимались буйные заросли кустарника. Дом появился неожиданно. Он стоял на открытом пространстве и был окружен некогда ухоженным, а теперь заросшим сорной травой газоном. По окнам фасада можно было догадаться, что дом был построен в эпоху короля Георга. Большинство стекол было разбито.

— Унылый вид, не так ли? — Гай Уэйкфорд с трудом выбрался из машины и неуверенно ступил на дорожку, посыпанную гравием.

Роз огляделась.

— Я не понимаю, почему здесь царит такое запустение? — начала было она и тут же осеклась, увидев, что Уэйкфорду стало плохо. Он откинулся на дверцу машины, и его лицо стало совсем серым.

— Простите, — извиняющимся тоном произнес он, выдавив жалкое подобие улыбки. — Проклятая рука! Ломит просто невероятно… Я подозреваю, что сломал ее.

— О, нет! — воскликнула Роз. Она уже хотела броситься ему на помощь, как парадная дверь распахнулась и показалась седовласая женщина в переднике. Она, не раздумывая, сбежала по ступенькам навстречу им.

— Это миссис Бивс, — Уэйкфорд закрыл глаза, — Она — кладезь здравого смысла.

«Кладезь здравого смысла» бросилась к Уэйкфорду и стала кудахтать над ним, как наседка. Роз тщетно пыталась вразумительно объяснить ей, что произошло. Затем они обе подхватили владельца дома под руки.

<p>Глава 5</p>

Миссис Бивс быстро и ловко развязала Уэйкфорду галстук и громко позвала кого-то выйти и помочь. Только она начала что-то говорить насчет врача, как пострадавший открыл глаза и со всей твердостью в голосе, на какую только был способен в тот момент, заявил, что не нуждается ни в каких докторах.

— Вы только отведите меня в дом… — Он опять чуть не потерял сознание от боли. — А если найдется что-нибудь выпить, Бивси…

Роз кивнула миссис Бивс.

— Да, лучше отвести его в дом.

Без помощи мистера Бивса, подоспевшего как раз вовремя, они вряд ли бы справились с этой задачей. При каждом шаге Уэйкфорд норовил рухнуть на землю, но требовал оставить его одного. Роз попросила его опереться на нее. Он слабо улыбнулся, словно услышал нечто забавное, и спросил, неужели она считает себя такой сильной.

— Глядя на тебя, этого не скажешь. Ты похожа на пушинку, которую, того и гляди, унесет первый порыв ветра.

Бивс, знавший Уэйкфорда с самого детства, подставил ему свое крепкое плечо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лица любви

Похожие книги