Читаем Незабываемые ночи полностью

Мак так крепко прижал ее к себе, что Изабелла слышала стук его сердца, чувствовала тепло его тела и учащенное дыхание.

— Я останусь, любимая моя, обязательно останусь.

Мелодия часов, выбивавших четверть часа, заставила Изабеллу поднять голову.

— Луиза, — промолвила она несчастным голосом.

Мак взял ее за руку и повел назад через кусты на ту тропинку, где Изабелла должна была встретиться с Луизой. Там никого не было. Вдалеке Изабелла увидела Эйнсли и знакомую фигуру Луизы, которые покидали парк, взявшись за руки. Вокруг них повсюду были люди, и они ушли уже достаточно далеко, чтобы Изабелла могла окликнуть их, не привлекая внимания.

— Луиза, — прошептала Изабелла.

— Мне очень жаль, любовь моя, — обнял ее Мак. — Напиши миссис Дуглас и назначь другую встречу. Только на этот раз в более безопасном месте.

Изабелла не сводила глаз с Луизы. Ее младшая сестра была такой красивой, с царственной осанкой, такой элегантной в своем наряде в красках осени. Луиза ни разу не оглянулась, гордо удерживая высоко поднятую голову.

Только после того как Изабеллу усадили в кресло перед горящим камином с бутылкой горячей воды на коленях, она задала Маку очевидный вопрос:

— Как ты вдруг оказался рядом и спас меня?

У Изабеллы был такой бледный и напуганный вид, что ярость Мака вспыхнула с новой силой. Сегодня этот незнакомый человек, кем бы он ни был, подписал себе смертный приговор.

— Мак, — повторила Изабелла.

— Ну конечно, я пошел за тобой, — рассеянно ответил он.

— Пошел за мной? Зачем?

— Ты считаешь, что твоя встреча с сестрой в заброшенном уголке парка не должна была меня беспокоить? Так вот, меня это встревожило. И как видно, не зря.

— Благодарю. Ты спас меня, — Изабелла взяла у Эванс чашку горячего чая, — но это вовсе не означает, что мне нравится, что ты за мной шпионишь.

— Я шпионю? Не надо так драматизировать, любовь моя. Я боялся, что твой отец узнает, что вы с Эйнсли задумали, и бросится останавливать тебя. Или что ты можешь привлечь внимание вора, которому представится прекрасная возможность лишить тебя украшений. Никогда не думал, что мой мститель будет прятаться в кустах, чтобы наброситься на тебя.

Изабелла вздрогнула, и Мак снова мысленно послал проклятия в адрес подонка.

При виде Изабеллы, перепачканной в грязи и с разбитой губой, в нем пробудилась первобытная ярость.

Но Мак сдержал себя, наклонился и осторожно поцеловал Изабеллу.

— Побудешь здесь одна немножко? — Он провел ладонью по ее лицу, стараясь не касаться раны на губе. — Мне нужно выйти.

— Это обязательно?

Сегодня утром, когда Изабелла схватила его за руку и умоляла остаться с ней, Мака переполняла радость. Но сейчас ему необходимо было найти этого другого «Мака» и свернуть ему шею.

— Я ненадолго, — пообещал Мак.

— А куда ты?

— Надо сходить кое-куда.

Мак снова поцеловал ее, бросил взгляд на Эванс и вышел из комнаты.

Мак никогда не бывал в Скотленд-Ярде и, возможно, при других обстоятельствах посчитал бы этот визит забавным происшествием. Он вышел из экипажа на Уайтхолл, придерживая шляпу от сильного ветра, и зашел в здание.

Интерьер был прост и выдержан в деловом стиле, из комнаты в комнату сновали люди в темных костюмах или в униформе. Мак остановил кого-то и спросил, где можно найти инспектора Уэллоуза.

— Вам нужно в отдел уголовного розыска, молодой человек. По лестнице наверх.

Мак помчался по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Он не спрашивал, в какой ему кабинет, просто открывал все двери подряд, пока за одной из них не нашел инспектора вместе с двумя переодетыми детективами.

Мак ворвался в комнату и оперся кулаками на стол Уэллоуза.

— Итак, что вам удалось обнаружить? Как продвигается дело?

— Кое-что есть, — спокойно ответил инспектор.

— Расскажите мне все подробно. Он мне нужен.

На лице Уэллоуза появился интерес. Он был хорошим инспектором, шел, словно ищейка по запаху, и ему нравилось ловить преступников.

— Случилось что-то новенькое. Скажите, что?

— Он напал на мою жену. — Мак бросил на стол шляпу и трость. — Он осмелился поднять руку на Изабеллу и дорого заплатит за это.

— Напал на нее? Когда? Где?

Мак рассказал инспектору все, что случилось утром, а тот аккуратно записывал рассказ на листок бумаги. Уэллоуз был левшой, как отметил Мак.

Пока Уэллоуз писал, Мак ходил по комнате. Два других детектива сидели, склонившись над бумагами; потом один из них встал и вышел из кабинета, а вместо него зашел сержант в униформе и стал о чем-то разговаривать с оставшимся детективом. Мак в конце концов устал от бесцельного хождения и сел на стул.

— Могу я поговорить с ее светлостью? — обратился к нему Уэллоуз. — Все, что она может вспомнить о случившемся, поможет следствию.

— Только не сегодня. Она расстроена и напугана.

— О да, могу себе представить. С ней все в порядке? Она сильно пострадала?

— Он ударил ее по лицу и заплатит за это.

Уэллоуз бросил быстрый взгляд в сторону детектива и сержанта, встал из-за стола, тронул Мака за плечо и подтолкнул его к выходу. Они прошли по коридору и зашли в пустой кабинет. Уэллоуз прикрыл дверь и повернулся к Маку.

Перейти на страницу:

Похожие книги