Читаем Невинный обман полностью

– Не собираюсь, – несколько уязвленным тоном ответил Фредди. – Я никогда в своей жизни не уклонялся от взятых на себя обязательств. Играй или расплатись и уходи. Таков мой девиз. Я только хочу сказать, что надо было вовремя выйти из игры. Хотел бы я встретиться еще раз с этим хитрым содержателем постоялого двора… Как там его?

– Плакли, – подсказала невероятно удивленная Китти.

– Ага, – мрачнея, кивнул головой Фредди. – Во всем виноват этот его пунш. Точно помню, что я его не заказывал. Не стоило его пить, а тем более угощать вас. Если бы мы тогда не захмелели, ничего такого не произошло бы…

Спорить с ним на сей счет было бесполезно, поэтому Китти сосредоточила всю силу своего убеждения на том, чтобы развеять опасения мистера Стандена.

Уже смеркалось, когда их экипаж достиг пригорода Лондона. В сгущающейся тьме девушка по-детски радовалась увиденному. Все было для нее внове. Два дюжих слуги пронесли по улице паланкин. Фонарщик взбирался на лестницу, приставленную к уличному фонарю. Продавец нес на голове поднос с горячими пирожками. Беспризорник расталкивал прохожих на улице, освобождая путь дородному джентльмену в рединготе и низком цилиндре с закрученными вверх полями. Мимо, дребезжа, тянулась нескончаемая с виду вереница всевозможных повозок, карет и прочих экипажей. В ярко освещенных витринах магазинов красовались невиданные товары. Богато разодетые лакеи бегали куда-то, выполняя поручения своих хозяев. Уличные попрошайки стояли с протянутыми руками на перекрестках и приставали ко всем прилично одетым прохожим. Когда экипаж въехал в более богатые кварталы столицы, вдоль улиц потянулись особняки. У входа во многие из них уже горели масляные светильники.

Увиденное произвело на девушку ошеломляющее впечатление, и она засыпала своего спутника вопросами, интересуясь, к примеру, что там за здание возвышается, сокрытое в полумраке, или кто этот человек в ярко-алом камзоле и голубых бриджах. Удивление Китти было столь огромным, что мистеру Стандену приходилось прилагать массу усилий, чтобы хоть отчасти удовлетворить ее любопытство. Фредди узнавал в снующей мимо толпе почтальонов, констеблей и посыльных. Он рассказывал, чем занимаются эти люди, попутно обогащая девушку разными ценными сведениями. Оказывается, почти все лондонские кучера – ирландцы. Внезапный гортанный вопль, заставивший Китти подскочить на сиденье, как выяснилось, издал возница почтового дилижанса, который таким образом предупредил пассажиров, пристроившихся на крыше экипажа, о том, чтобы те пригнули головы, когда карета проезжала под аркой ворот, ведущих в гостиницу.

К сожалению, знания мистера Стандена о величественных зданиях, мимо которых проезжал их экипаж, оставляли желать лучшего. Джентльмен объяснил своей спутнице, что не слишком хорошо знает Сити, но зато готов стать ее гидом в ознакомлении с достопримечательностями Вест-Энда. Но когда карета докатила до этой аристократической части города, уже совсем стемнело, а Китти была слишком ошеломлена шумом и суетой, царившими вокруг, так что просто молча смотрела широко раскрытыми, изумленными глазами на сонмище огоньков, танцующих в ночи.

Только когда экипаж свернул на относительно тихую и безмятежную Маунт-стрит, Фредди пришло в голову, что его родители, скорее всего, сейчас готовятся к приему гостей. Званые вечера были в их доме обычным явлением. Джентльмен удержался от того, чтобы поделиться своими опасениями со спутницей, и был вознагражден за сдержанность, не обнаружив никаких признаков предстоящего гостеприимства, когда карета остановилась возле высокого особняка. От дворецкого мистер Станден узнал, что милорд и миледи никуда сегодня не поехали и остались дома. Десятью минутами позже, оставив озябшую мисс Чаринг греть замерзшие ножки у камина в одной из гостиных нижнего этажа, Фредди выяснил причину столь явного отступления от заведенного порядка вещей.

Леди Леджервуд полулежала на диванчике в своем будуаре. Ноги дамы прикрывал теплый плед. В одной руке она держала носовой платок, смоченный ароматическим уксусом. На голове у нее не было ночного чепца, а прекрасно завитые локоны пребывали в некотором беспорядке.

Леди Леджервуд, мать Фредди, являлась единственной оставшейся в живых дочерью Шарлотты, третьей сестры мистера Пениквика. Она была милой женщиной, не писаной красавицей, но, во всяком случае, изысканной модницей. Ее большие голубые глаза, пожалуй, казались чуть навыкате, а вот подбородок для такого лица выглядел несколько мелковатым. Рождение в кратчайший срок шестерых детей в какой-то степени отяжелило формы леди Леджервуд, но в принципе не уменьшило ее природной привлекательности. Поскольку доброта в характере этой женщины счастливейшим образом сочеталась с умеренной глупостью, леди Леджервуд была всеобщей любимицей. Она беззаветно любила мужа, восхищалась детьми и притом была весьма привержена тому, что ее дядюшка, без сомнения, назвал бы «экстравагантным сумасбродством».

Перейти на страницу:

Все книги серии Cotillion-ru (версии)

Похожие книги