Читаем Невинный обман полностью

Священник откашлялся и с торжественным видом заговорил:

— Итак, мы собрались здесь, чтобы…

— Все и так знают, зачем мы собрались, — перебил Радклифф. — Пожалуйста, приступайте к главному.

— Всему свое время, молодой человек, — возразил священник. Взглянув на Чарли — она в этот момент снова вздрогнула и прижала руку к животу, — он в испуге проговорил: — Миледи, что с вами?

— Святой отец, она ждет ребенка, — прошептал Радклифф. — Мы хотели бы вступить в брак до того, как начнутся роды.

— Да, я вижу, что ваша невеста в положении… О… вы что, хотите сказать, что это может случиться прямо сейчас? — в ужасе пробормотал священник. — Тогда немедленно везите ее домой, уложите и…

Он внезапно умолк под суровым взглядом Радклиффа. Лорд же заявил:

— Венчание — прежде всего!

Лорд обнял свою невесту. Ее дыхание стало еще более тяжелым и прерывистым.

— Итак, вы, лорд Радклифф, берете…

— Да-да, разумеется, — перебил Радклифф.

Святой отец с раздражением в голосе воскликнул:

— Дайте же мне закончить!

В этот момент Чарли застонала, почувствовав очередные схватки. Мысль о том, что ребенок может вот-вот появиться на свет, наконец дошла до сознания святого отца. Набрав в легкие побольше воздуха, он скороговоркой выпалил:

— Итак, лорд Радклифф согласен взять в жены леди Радклифф. А вы, леди Радклифф, согласны? — Она кивнула. — Лорд Моубри, вы берете в жены леди Моубри, a она согласна, не так ли?

— Да-да, — закивали оба.

— Так, что у нас дальше? Ах да, кольца! Давайте же поскорее! — Дождавшись, когда Томас и Радклифф наденут обручальные кольца на пальцы сестер, священник вздохнул с облегчением и торжественно провозгласил: — Все вы объявляетесь мужем и женой! И вы тоже. Снова. Теперь поцелуйте друг друга и уходите.

Чмокнув Чарли в щеку, Радклифф подхватил ее на руки и помчался по проходу между рядами. Бет и Томас последовали за ним.

Радклифф, Томас и Стоукс уже час вышагивали по просторной гостиной. Мужчины молили Бога, чтобы все произошло поскорее. Наконец, когда стрелки часов над камином почти подошли к двенадцати, раздался крик новорожденного. Ребенок заставил ждать своего появления почти двенадцать часов…

Приехав из церкви, Бет попросила Радклиффа отнести Чарли в спальню, затем велела им с Томасом ждать внизу Стоукс вместе с племянником сапожника, миссис Хартшир, ее дети и Мэгги — новая служанка Чарли — вернулись из церкви чуть позже в экипаже Моубри. Оставив детей на попечение дворецкого, женщины поспешили на помощь к Бет. Молодые мужья видели, как они то и дело бегали вверх и вниз по лестнице и постоянно о чем-то хлопотали Даже Стоукс и тот от волнения не находил себе места. Дождавшись вечера, он уложил детей спать, сам же присоединился к Радклиффу и Томасу — те с нетерпением ожидали вестей сверху.

И теперь, когда ребенок наконец громко заявил о себе на весь дом, все трое переглянулись и с облегчением вздохнули. «Крик ребенка свидетельствует о его здоровье, но что с его матерью, что с Чарли?» — думал Радклифф; он совершенно обессилел от бесконечного ожидания и от беспокойства за жену и ребенка. Прошло полчаса с тех пор, как Чарли последний раз пронзительно вскрикнула. И ни звука больше. Лорд посмотрел на лестницу, ведущую к спальне. Никого. Впрочем, и Томас беспокоился.

— Как думаете, что все это значит? — спросил он.

Вопрос этот оказался каплей, переполнившей чашу терпения. Радклифф выскочил из гостиной и бросился к лестнице. Томас и Стоукс, переглянувшись, последовали за ним.

Бет заканчивала поправлять сбившиеся простыни и помогала Чарли приподняться, когда раздался стук — в дверь яростно молотили кулаками.

— Я должен немедленно увидеть жену! — закричал Радклифф.

Миссис Хартшир пропустила его в комнату и тут же захлопнула дверь перед Томасом и Стоуксом.

— Чарли! — воскликнул лорд, бросившись к постели.

Чарли сидела, откинувшись на подушки. Необычайно бледная, с рассыпавшимися по плечам волосами, она держала перед собой ребенка. Когда муж подбежал к ней, она подняла на него глаза, и никогда еще в ее взгляде не было столько любви и столько нежности… Лорд в нерешительности опустился на край кровати.

Чарли улыбнулась:

— Неужели вы не хотите взглянуть на своего сына, милорд?

— Сын? — Он уставился на сверток в руках жены. Значит, мальчик?

— Да. Желаете подержать его?

Радклифф осторожно взял из ее рук младенца. Взглянув на своего сына, лорд Радклифф почувствовал, что сердце сжалось в груди. Личико было маленькое и сморщенное, глазки закрыты, голова лишь кое-где была покрыта пушком. Младенец сжал кулачки, и на его красном личике появилось выражение крайнего удовольствия. Радклифф вдруг подумал о том, что сын кажется ему самым нелепым существом на свете — и в то же самое время самым восхительным. В глазах его блеснули слезы радости.

— Господи, какой же он крошечный! — воскликнул молодой отец, не веря своему счастью. Теперь Радклифф не сомневался: они с Чарли поистине сотворили чудо.

— Вам не следовало бы так говорить, милорд. Он еще заставит вас понервничать!

В глазах молодой матери вспыхнули веселые огоньки: перед Радклиффом была прежняя Чарли.

Перейти на страницу:

Похожие книги