Прошло, наверно, несколько часов, когда она вдруг услышала какой-то шум. Сначала далеко, в дальнем конце блока, Ди услышала треск дерева — отодвигали деревянную задвижку. Наверное, кто-то искал себе место для ночлега. Обычно она затаивалась, ожидая, пока этот кто-то не устроится.
Но на этот раз проверяли каждую квартиру, ища что-то или кого-то. Ди пролезла через дыру и бесшумно спрыгнула на нижний балкон. Затем попыталась протащить таким же образом и Генри, но он попятился назад. Сонный пес вовсе не хотел никуда идти.
Ее окликнули, и сердце Ди бешено забилось от страха. Голос принадлежал взрослому мужчине. И он гнался за ней. Преследователь перепрыгнул последние три ступени и тяжело приземлился, сбив Ди с ног. Она кубарем скатилась до следующего пролета.
Неудачно приземлившись, Ди почувствовала острую боль в коленке, но вскочила и выбежала на пустырь, надеясь скрыться в наступившей темноте. Однако мужчина был совсем рядом и бежал быстро; расстояние между ними сокращалось. Когда он догнал ее, Ди, падая, вскрикнула от испуга и ярости.
Сильные мужские руки держали ее. Лежа лицом вниз, в сорняках и грязи, она ждала самого худшего. Прошло всего несколько секунд, и напавший перевернул ее, но эти секунды были самыми долгими для Ди. Ничто, даже опыт общения с отчимом, не подготовило ее к подобной ситуации.
Мужчина заговорил, и страх Ди мгновенно улетучился. Но, не успев прийти в себя, она вскипела от злости. И ударила его.
— Это я… Бэкстер. — Он отвел удар.
— Я знаю, черт возьми! — заорала в ответ Ди и ударила еще раз.
Бэкстер уклонился и остановил ее прежде, чем она ударила снова.
— Я не причиню тебе вреда.
— Конечно, нет, разве сломаешь ногу. Что за манеры, мы не в регби играем!
— Я пытался схватить тебя за руку, — оправдывался он, — но ты стала падать, и я упал вместе с тобой… Извини.
— Извини! — Ди взорвалась из-за такого неуместного в данной ситуации слова.
— Что еще я могу сказать? — Бэкстер пожал плечами.
— Попробуй «до свидания», — рявкнула все еще злая Ди, — но, прежде, не будешь ли ты так любезен убрать с меня свою задницу?
— Только если пообещаешь больше не нападать на меня, — согласился Бэкстер после краткого раздумья.
— Ладно, — согласилась она. — Давай слезай. Она лежала, все еще придавленная его телом, и это было весьма ощутимо.
— Я жду-у, — выжидающе протянул он.
— Обещаю, что не нападу на тебя, — процедила Ди, стиснув зубы.
Бэкстер поймал ее взгляд и увидел холодный блеск голубых глаз. Он медленно отпустил ее руки, ожидая следующего удара. Но она лежала неподвижно, пока он не встал. Стряхнув с одежды комочки земли и травы, Бэкстер подал ей руку.
Ди проигнорировала ее, хотя повредила колено и не была уверена, что сможет стоять.
— Кстати, а что это ты здесь делаешь? — поинтересовалась она.
— Ищу тебя, — спокойно ответил он. — Как я понял, ты пошла на попятную?
Ди могла бы возразить, но не стала.
— Как ты узнал о моем жилище?
— Твой друг в кафе подсказал приблизительное место.
— Рик никому не друг. Сколько ты заплатил ему?
— Двадцать фунтов.
— Переплатил, — усмехнулась Ди. — Рик собственную мать продаст за пять.
Бэкстер укоризненно покачал головой, дивясь ее цинизму.
— Ты несправедлива к нему. Мне не сразу удалось убедить его, что я не сделаю тебе ничего плохого. Я сказал ему, что ты — моя племянница, сбежавшая из дома.
— Как это оригинально — все та же сказка про племянницу, — съязвила Ди. — Надеюсь, ты не сказал, что меня зовут Мораг?
— Пришлось. Я ведь не знал твоего настоящего имени. — Бэкстер вопросительно поднял бровь.
— Дебора Де Кореи, — сказала Ди.
— Ладно, можешь не говорить. — Он недоверчиво рассмеялся. — Но в следующий раз я спрошу о чем-нибудь более правдоподобном.
— Это и правда мое имя, — настаивала Ди. — А твое —
— Я думал, твое полегче выговорить… Ладно, Дебора, — он попробовал назвать Ди ее настоящим именем.
— Не называй меня Деборой, — огрызнулась Ди.
— Но ведь тебя так зовут, — возразил Бэкстер.
— Да. Только мне не нравится мое имя. — Деборой звали ту девочку, которой Ди была раньше. Теперь она другая. — Ты не ответил на мой вопрос. Зачем ты пришел искать меня?
— Чтобы отдать вот это. — Он достал две половинки вчерашних банкнот. — Я подумал, что тебе это может пригодиться.
— Спасибо, — буркнула Ди, забрав деньги.
— А еще я хотел убедиться, что у тебя все в порядке, — добавил он.
— Лучше не бывает. — Лицо Ди перекосилось от боли, когда она поднялась на ноги и захромала обратно.
— Вижу. — Он поймал ее за локоть и хотел было поддержать, но она стряхнула его руку.
Ди добрела до валявшейся канистры и оперлась на нее, решив передохнуть.
— Не позволишь взглянуть? — кивнул Бэкстер на ее ногу.
— Зачем? Что ты можешь сделать? — Ди не нуждалась в его заботе.
— Я врач, ты забыла?
— Это лишь слова. — Ди не верила. Да и не хотела она, чтобы он осматривал ее ногу. — Просто ты не