Читаем Нет у любви бесследно сгинуть права... полностью

В твоем, в века вонзенном имени,Хранимом — клад в лесу — людьми,Кто с дрожью не расслышит, Римини,Струн, скрученных из жил любви?В блеск городов, где Рим с Венецией,Где столько всех, твоя судьбаВошла огнем! Венец! Венец и ей!И в распре слав — весь мир судья!Вы скупы, стены! Башни, слепы вы!Что шаг — угрюмей кровли тишь.Но там есть дверь и портик склеповый,И к ним мечта, что в храм, летит.Что было? Двое, страстью вскрылены,Над тенью дней чело стремя,Сон счастья жгли, чтоб, обессилены,Пасть, — слиты лаской острия.И все! Но ввысь взнеслись, гиганты, вы,Чтоб в жизни вечно хмелю быть,И держат вас терцины Дантовы,—Вовек луч тем, кто смел любить!

1921

<p>ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ</p>

Перевод А. Эфроса

<p>Начало романа</p><p>«НОВАЯ ЖИЗНЬ»</p>

В том месте книги памяти моей, до которого лишь немногое можно было бы прочесть, стоит заглавие, которое гласит:

Incipit vita nova[17].

Под этим заглавием я нахожу записанные слова, которые я намереваюсь передать в этой книжице, если и не все, то, по крайней мере, смысл их.

I

Девять раз уже, после моего рождения, обернулось небо света почти до исходного места, как бы в собственном своем вращении, когда моим очам явилась впервые преславная госпожа моей души, которую называли Беатриче многие, не знавшие, что так и должно звать ее.

Она пребывала уже в этой жизни столько, что за это время звездное небо передвинулось в сторону востока на одну из двенадцати частей градуса: так что она явилась мне в начале девятого года своей жизни, я же увидел ее в конце девятого года жизни моей. Она явилась мне одетой в благороднейший алый цвет, скромный и пристойный, опоясанная и убранная так, как то подобало ее весьма юному возрасту. Тут истинно говорю, что Дух Жизни, который пребывает в сокровеннейшей светлице моего сердца, стал трепетать так сильно, что неистово обнаружил себя и в малейших жилах, и, трепеща, произнес такие слова: «Ессе deus fortor me, qui veniens dominabitur mihi»[18]. Тут Дух Животный, который пребывает в верхней светлице, куда духи чувственные несут свои восприятия, стал весьма удивляться и, обратившись особливо к Духам Зрения, произнес такие слова: «Apparuit iam beatitudo vestra»[19]. Тут Дух Природный, который пребывает в той части, где происходит наше питание, стал плакать и, плача, произнес такие слова: «Heu miser, quia frequenter impeditus ero dienceps!»[20]. Отныне и впредь, говорю, Любовь воцарилась над моей душой, которая тотчас же была обручена ей, и обрела надо мной такую власть и такое могущество ради достоинств, которыми наделило ее мое воображение, что я принужден был исполнять все ее желания вполне. И много раз она приказывала мне, чтобы я искал встречи с этим юным ангелом: поэтому в детстве моем я часто ходил в поисках ее, и я замечал, что и вид ее и осанка исполнены достойного хвалы благородства, так что воистину о ней можно было бы сказать слова стихотворца Гомера: «Она казалась дочерью не смертного человека, но бога». И хотя ее образ, постоянно пребывавший со мной, давал Любви силу, чтобы властвовать надо мной, однако таковы были его благородные достоинства, что не единожды он не позволил Любви править мною без надежного совета разума в тех случаях, когда подобные советы было бы полезно выслушать…

<p>Сонеты из романа</p><p>«НОВАЯ ЖИЗНЬ»</p>* * *Все помыслы мне о Любви твердят,Но как они несхожи меж собою:Одни влекут своею добротою,Другие мне неистово грозят;Одни надеждой сладостной дарят,Другие взор не раз темнят слезою;Лишь к Жалости согласною тропоюСтремит их страх, которым я объят.За кем идти, увы, не знаю я.Хочу сказать, но, что сказать, не знаю.Так средь Любви мне суждено блуждать.Когда ж со всеми мир я заключаю,То вынужден я недруга призвать,Мадонну-Жалость, защитить меня.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги