— Прямо как тогда, на войне, — ухмыльнулся Джонни. — Задавали же мы им перцу, мистер Аллард. Эх, повеселились мы тогда!..
— Сейчас у нас нет повода для особого веселья, — сухо перебил его Майк, и Джонни забормотал:
— Нет, я не в том смысле… Просто я… это… Как бы это сказать… Мне очень жаль эту самую мисс Блер, но я-то знаю: вы все равно что-то такое придумаете… И тогда будет самое время задать жару этим гадам. А то жизнь становится что-то больно однообразной. Пресной.
— Это точно, Джонни. Если бы не эта крошка, я был бы даже рад тряхнуть стариной…
— В общем, если что узнаете, сразу звоните, мистер Аллард, — сказал Джонни, и Майк уверил его, что сделает это непременно.
Он закурил сигарету, встал, решил, что ни шляпа, ни плащ сегодня не понадобятся, и спустился вниз. Он сел в машину, хотя можно было бы пройтись пешком, но кто знает, вдруг после разговора с Тимом придется куда-то срочно нестись.
«Интересно, — вяло подумал он, — с кем это решил познакомить его Тим Карлтон. Ладно, скоро он все сам узнает».
Тим Карлтон жил один в небольшой квартирке в Эддон-корте, возле Бракли-сквер. Высокий белый георгианский дом был обнесен чугунной оградой с позолоченным верхом.
Майк позвонил. Дверь открыл сам Карлтон. Ему было под сорок, хотя на первый взгляд ему никак нельзя было дать больше тридцати. Но затем вы замечали его глаза, которые смотрели с какой-то усталой отстраненностью, и понимали, что этот человек успел повидать виды.
— Рад видеть тебя, Майк, — приветствовал он гостя. — Давай проходи.
Майк оказался в маленьком квадратном холле. Он уже бывал в этой квартире, хотя последний визит состоялся с год назад. Он еще раз внутренне подивился неожиданному желанию Тима увидеть его.
— Жаль, мы встречаемся так редко, — вздохнул хозяин.
— Да, надо видеться почаще, — согласился гость. Когда-то они общались очень тесно, и бывало, проводили вечера в лихих загулах. Майк вдруг подумал, что они разошлись без особых причин для такого охлаждения. Просто у каждого сложилась своя судьба.
— И ведь живем-то мы в двух шагах друг от друга, — говорил Тим. — Но я рад, что ты все-таки выкроил время…
— Что же у тебя случилось? — спросил Майк, не в силах сдержать любопытство.
— Сейчас все узнаешь, — улыбнулся Тим. — Проходи.
Они оказались в залитой солнцем гостиной, обставленной в соответствии с общим стилем дома — мебели было немного, но предметы были старинными, стоили дорого и свидетельствовали об определенном, хотя и не очень настойчиво заявляющем о себе вкусе. За окном, на мощеном дворике, Майк увидел солнечные часы. Впрочем, Майку сейчас было некогда любоваться на обстановку гостиной и вид из окна.
Он устремил свой взор на женщину, которая поднималась с длинного дивана. Она была высока, с длинными черными волосами и лицом, от которого было невозможно отвести глаза. Под белым кашемиром четко обозначались формы, способные свести с ума монаха.
Майк никогда до этого не видел эту женщину, но уже слышал ее голос. Женщина говорила:
— Я давно уже поклонница вашего таланта. Мне очень хотелось с вами познакомиться, и я очень рада, что Тиму удалось убедить вас прийти…
— Майк понял, что перед ним не кто иная, как графиня Карла.
6
Она протянула Майку руку с длинными пальцами. Рука была теплой, пожатие твердым.
В голове Майка поднялся такой невообразимый кавардак, что он еле расслышал голос Тима:
— Майк, это Карла Питерс.
Майк произнес традиционное приветствие, но сам не узнал собственного голоса — таким неестественно напряженным был он.
Тим с легким удивлением поглядывал на своих гостей.
— Мне надо сделать один звонок, — сказал он. — Пока немного пообщайтесь. — И он двинулся через гостиную к холлу.
Майк взъерошил свою рыжую шевелюру.
— Судя по всему, мы уже немного знакомы, — сухо произнес он.
Карла с любопытством посмотрела на него, и в ее темных глазах появился легкий блеск.
— Вот как? Вы, наверное, слышали, как я разговаривала с Сержем Золтаном, перед тем как… Покинули тот дом? А теперь, мистер Аллард, вы узнали мой голос?
— Разве можно его забыть, мисс Питерс — или я должен сказать графиня?
Ее тонкие брови слегка изогнулись.
— Вы неплохо информированы, мистер Аллард, — сказала она.
— Это, по-моему, никак нельзя назвать хорошей информированностью. Так, пустяки…
Она вставила сигарету в черный мундштук и снова заговорила:
— Пожалуй, я могу определить, где произошла утечка. Юный Бернар Жюссак исчез…
Майк грубо перебил ее:
— Мне совершенно не хочется обмениваться учтивыми репликами с вами, мисс Питерс, или как там вас по-настоящему зовут…
— Помилуйте, мистер Аллард! Зачем нам вести разговор на повышенных тонах…
— Я сказал, что мне не до учтивости, — ледяным тоном произнес Аллард.
— Я и не требую учтивости. Но если вы желаете…
— Простите, но мне некогда тратить время на лишние слова, — возразил Майк. — Сейчас мне необходимо знать только одно: где находится Лесли Блер?
Его собеседница посмотрела на него в упор.
— Она в полной безопасности.
— Я, кажется, спросил: где она, черт побери?!
— Она находится на попечении медсестры Мартин, которую вы вчера видели, когда пришли в себя.