Читаем Непрошеная повесть полностью

[94]Сусаноо — один из главных богов синтоистского культа, брат богини Солнца Аматэрасу.

[95]Амида — Культ Амиды (с а н с к р. Амитабха) был особенно популярен в средние века. Амида считался воплощением милосердия и любви, давшим клятву спасти и поселить в своем раю — Чистой земле — все живые существа, которые будут взывать к нему.

[96]Норито — молитвословия синтоистского культа, возникшие в древние времена.

[97]. Посох с рукоятью, венчанный изображением голубя — символ глубокой и благочестивой старости, вручался монахам и монахиням, достигшим девяноста лет. «Убрали посох…» — означает, что религиозная часть праздника закончена, начинаются светские развлечения.

[98]…волны в бухте Вака. — Название бухты «Вака» совпадает со звучанием слова «вака» (букв.: «японская песня»). Именно этим названием обозначали вплоть до конца XIX в. японские пятистишия, известные теперь под их более распространенным названием «танка».

[99]Ри — мера длины; около 4 км.

[100]Застава Встреч, Аусака — ближайшая к столице застава на так называемом Восточном Приморском пути (я п. Токайдо), ведущем в восточные районы Японии, неоднократно воспетая в поэзии.

[101]Сэимару — легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Нидзё ссылается на единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение (Второй поэтический сборник — «Госэнсю», 951 г., раздел «Разные песни»).

[102]…а я — совсем одинока. — В «Повести Исэ» (яп. Исэ-моногатари) говорится о путешествии, которое автор — поэт Нарихира — совершает вместе со своими спутниками в восточные, в те времена — необжитые области Японии.

[103]Ямабуси — бродячие монахи.

[104]…ящичек несла моя спутница… — автор «Непрошеной повести» нигде не упоминает, что в путешествиях ее кто-то сопровождал. Однако по обычаям тех времен она навряд ли пустилась в путь без сопровождения хотя бы одной служанки.

[105]«Далеко зашли, как подумаешь!…» — цитата из «Повести Исэ».

[106]Тории, Птичий насест. — Перед каждым синтоистским храмом, большим или малым, обязательно имеются ворота, представляющие собой два столба с перекладиной, эти ворота называются «тории» (букв.: «птичий насест»).

[107]Комати из рода Оно — знаменитая поэтесса (IX в.), о жизни которой сложено много легенд.

[108]Принцесса Сотори — легендарная супруга императора Инкё (412-453), славившаяся необычайной красотой, после смерти обожествленная.

[109]Даймё — так именовались владетельные князья в феодальной Японии (букв.: «большое (знатное)1 имя»).

[110]Сёгун (полное наименование — «сэйи-тайсёгун», букв.: «Великий полководец, покоритель варваров»). — Этот титул, заимствованный из Китая, носил глава феодального правительства, так называемой Полевой Ставки (я п. Бакуфу). В XIII в. вошло в обычай провозглашать сёгуном малолетнего мальчика из числа членов императорской семьи, а фактическими правителями при ребенке-сёгуне были представители могущественного самурайского рода Ходзё. Как только ребенок-сёгун, находившийся под неусыпным надзором самурайских властей, становился взрослым юношей, его спешили отправить назад, в столицу под любым предлогом, чаще всего — по обвинению в заговоре и прочих кознях, а императорский дом покорно принимал своего отпрыска и высылал в Камакуру очередного ребенка-сёгуна.

[111]…померанцы с Наньлинских гор или груши с хребта Куэньлунь… — Образное выражение, заимствованное из китайской литературы, для обозначения в высоком стиле редкостных, почти недоступных снадобий.

[112]Отпускают на волю пташек и рыбок… — В пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю в синтоистских храмах выпускали на волю птиц и рыб. Особенно пышно отмечался этот праздник в столичном храме Ива-Симидзу.

[113]Ёрицуна Тайра — один из влиятельных членов правительства в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по подозрению в заговоре.

[114]Правитель Ходзё — Садатоки Ходзё (1270-1311)

[115]Ганапати (иначе — Ганеша, санскр.) — в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из индуистских богов, включенных в буддийский пантеон.

[116]Ты ведь помнишь о том, что к славным истокам Исудзу… — Река Исудзу протекает в провинции Исэ, где находится главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения в том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно, должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, т. е. своего потомка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература