Читаем Неподражаемый доктор Дарвин полностью

Две минуты спустя он уже появился из-за дома на козлах двуконного кабриолета с усовершенствованным корпусом. Поводья он держал легко и небрежно, а упряжка была свежей и резвой, однако карета остановилась ровно у груды багажа.

Спрыгнув с козел, кучер улыбнулся пассажирам широкой белозубой улыбкой.

— Джек Трелани, к вашим услугам. Данвелл-Коув или Лэксворт, джентльмены? Или же Данвелл-Холл?

Голос этого человека оказался под стать всем его движениям — быстрый и четкий, без корнуоллской картавости. Карие глаза обежали путников с ног до головы. Не дожидаясь ответа, Джек Трелани наклонился, собираясь взгромоздить медицинский сундук на задок экипажа.

— Данвелл-Коув. Гостиница «Якорь».

Дарвин, в свою очередь, успел уже сделать ряд быстрых наблюдений. Джек Трелани был среднего роста и не слишком широк в плечах, однако с тяжелым сундуком управлялся без видимого усилия. Когда он поднимал поклажу, на смуглых натруженных руках проступили сухожилия, почти белые по сравнению с пожелтевшими, точно от долгого и упорного употребления табака, пальцами.

— Хорошо. — Трелани в два счета загрузил весь багаж. — Сегодня груз невелик — кроме вас, пассажиров нет. Если не возражаете, плата вперед. Благодарю вас, джентльмены.

Он спрятал деньги в карман, даже не глянув на них, и жестом пригласил пассажиров в дилижанс.

— Я думал, может, прокачусь снаружи, раз погода так разгулялась. — Дарвин шагнул к Джеку Трелани, но остановился и вопросительно поглядел на своего спутника. — Что скажете, Джейкоб?

— Только не я. Никак не согреюсь.

— Ну ладно. Тогда лучше составлю вам компанию. Дарвин распахнул дверь кареты и первым забрался внутрь.

Трелани вскочил на козлы. Едва двухколесный кабриолет тронулся с места, доктор встал на ноги.

— Черт побери, Эразм, вы что, и секунды посидеть спокойно не в состоянии? — Поул, как раз взявшийся за трубку, вынужден был прервать излюбленную церемонию, поскольку Дарвин перегнулся прямо через него, обследуя двери и окна. — Что вы делаете?

— Ищу, как сюда мог проникнуть призрак. — Пыхтя от усилия, Дарвин облазил карету сверху донизу и, опустившись на четвереньки, заглянул под сиденье.

— Ради Бога! Если вы думаете, будто призрак прячется там и выскакивает, когда никто не смотрит…

— Не думаю. — Весь перепачкавшись в пыли и паутине, доктор наконец встал и снова плюхнулся на сиденье напротив Поула. — Усовершенствованный вариант исходной кареты, двери и окна очень хорошо пригнаны. Моему другу Ричарду Эджворту понравилось бы такое необычное решение. Сделано на славу. Помолчите минутку, Джейкоб. Хочу послушать.

Джейкоб Поул и сам весь перешел в слух.

— Ничего не слышу.

— Слышите. Причем постоянно. Скрипит коляска, стучат по твердой дороге колеса. А только что всхрапнула одна из лошадей.

— Ну, это-то само собой. Выходит, слушать-то и нечего. Полковник вдруг понял, что остался без собеседника.

Снова сорвавшись с места, Дарвин открыл окно и, высунувшись, принялся вертеть головой во все стороны.

— Дорога, само собой, вдоль берега. — Массивная фигура доктора плотно закупоривала отверстие, так что голос звучал приглушенно. — Типичный Корнуолл: гранит, сланец и полевой шпат. И все же Сент-Остелл должен радоваться, ведь без продуктов распада полевого шпата здесь не было бы залежей драгоценного каолина, фарфоровой глины. Утесник, ракитник. Чибисы, крачки и множество чаек. В сорока футах от дороги утес, дальше — отвесный обрыв. Замечательно. А с той стороны у нас что? Он в два шага оказался у другого окна.

— Сэр, с вами все в порядке?

Донесшийся с передка голос Джека Трелани показывал, что от кучера не укрылась бурная деятельность внутри кареты.

— В полнейшем. Наслаждаюсь пейзажем и погодой. — Дарвин еще с полминуты глядел в окно, а потом закрыл его и сел. — Справа — подъем, мы сейчас едем по краю болотца. Разумеется, опять сплошной гранит. И ни следа людей. Сдается мне, земля тут не слишком плодородна.

— Поверю вам на слово, — фыркнул Поул, продолжая набивать трубку. — Собираетесь завести ферму или разбить цветущий сад?.. Очень хотелось бы знать, что вы намерены сказать Милли с Кэтлин. Они, как и я, не слишком интересуются полным перечнем местных грязей и скал, а корнуоллским бестиарием — и того меньше.

— Ну, во-первых, я и не предполагаю ничего рассказывать. Это было бы преждевременно. Вначале я намерен задать несколько вопросов. Что же до изучения естественных условий и обстановки… Мы хотим найти объяснения необычным событиям. А любое событие, сколь бы странным ни являлось само по себе, происходит в природном окружении, кое, в силу тех или иных физических особенностей, непременно накладывает некие ограничения. Засим мы прежде всего должны установить эти пределы возможного.

— Ну ладно. А дальше-то что?

— Далее мы встретимся с призраком и, говоря словами Шекспира, «воздушному „ничто“ дадим и обиталище, и имя». [24]

Голос Дарвина звучал бодро и уверенно, но полковник лишь покачал головой. Остаток пути прошел в молчании. Один из путников курил, другой погрузился в глубокую задумчивость и пребывал в ней, пока экипаж не замедлил ход.

Перейти на страницу:

Все книги серии Bestseller

Похожие книги