Читаем Неотразимый Кавалер полностью

Выглядел он очень молодо, а одет был изысканно: уголки воротничка поднимались выше подбородка, галстук тщательно завязан, а светлые волосы были так старательно уложены, что, должно быть, на это ушло несколько часов напряженного труда.

Он прошел через комнату, позвякивая роскошной цепочкой от часов, свисающей из кармана его жилета, и поднес к губам руку Кларинды.

— Я принес вам цветы, — сказал он, вручая девушке букет, который держал в руке.

— Орхидеи! — воскликнула Кларинда. — Какая роскошь!

Молодой человек улыбнулся.

— Мне пришлось стянуть их, пока мой отец не следил за ними, — признался он. — Вам известно, насколько ревностно он оберегает свою оранжерею.

— О, Джульен, вам не следовало брать их! — ахнула Кларинда.

Затем, словно вспомнив правила приличия, она обернулась к лорду Мельбурну.

— Позвольте представить вам, милорд, мистера Джульена Уилсдона. Джульен, это лорд Мельбурн, как вам известно, наш ближайший сосед.

Молодой человек, входя в комнату, очевидно не заметил милорда, так как все его внимание было отдано Кларинде. Теперь он с удивлением оглядел его светлость, а затем воскликнул:

— Что делает здесь этот человек? Вы же всегда говорили, что не потерпите его в этом доме. Он обидел вас?

— Нет-нет, — торопливо произнесла Кларинда. — У меня не было времени, Джульен, объяснить вам пожелания дяди Родерика относительно лорда Мельбурна. Он прибыл сюда с определенной целью, и я прошу вас забыть все, что я говорила вам раньше.

— Ну это же совершенно невозможно! — ответил Джульен Уилсдон.

— Надеюсь, вы окажетесь настолько любезны, что просветите меня, о чем этот обмен любезностями? — спросил лорд Мельбурн, и в его глазах мелькнула насмешливая искорка. — Судя по всему, это касается меня, и, тем не менее, я не могу понять, какое имею ко всему отношение?

— Мне известно лишь то, милорд, — резко бросил Джульен Уилсдон, — что у мисс Вернон есть веские причины не желать знакомства с вашей светлостью.

— Пожалуйста, Джульен, пожалуйста! — оборвала его Кларинда. — Заверяю вас, что лорд Мельбурн находится здесь по приглашению. В нем очень нуждается сэр Родерик. Я объясню вам все позднее. Умоляю, зайдите чуть позже.

— Наверное, мне следует уведомить вас, мистер Уилсдон, — протянул лорд Мельбурн, — что сейчас обсуждается вопрос нашей помолвки с мисс Вернон.

Он стремился к тому, чтобы его слова прозвучали вызывающе, и, очевидно, преуспел в этом.

— Помолвки! — Джульен Уилсдон едва не выкрикнул это слово. — Это неправда, этого не может быть! Как вы смеете произносить что-либо, затрагивающее доброе имя мисс Вернон?! Клянусь, милорд, что, если вы издеваетесь над ней, я потребую удовлетворения.

Насмешка в глазах лорда Мельбурна увеличилась. Джульен Уилсдон был худеньким невысоким юношей. Милорд не мог не ощутить контраст между незрелостью молодого человека и своей собственной недюжинной силой, своими широкими плечами и, в первую очередь, своим ростом.

Словно тоже осознав всю разницу между двумя мужчинами, Кларинда торопливо взяла под руку Джульена Уилсдона и увлекла его к двери.

— Прошу вас, Джульен, успокойтесь, — просительно произнесла она. — Заверяю вас, что слова его светлости действительно имеют под собой некоторое основание, и я вам все объясню. Но не сейчас. Обождите немного, и я расскажу вам в чем дело — после того, как милорд уйдет.

С неохотой, бросая на лорда Мельбурна враждебные взгляды, Джульен Уилсдон позволил, чтобы его выпроводили из салона. До лорда Мельбурна донеслись из зала их спорившие голоса, наконец через несколько минут вернулась Кларинда — одна.

— Я должна… извиниться, — тихо произнесла она.

— Очень пылкий поклонник, — сказал лорд Мельбурн, — и весьма опасный соперник.

— Не пытайтесь оскорбить меня, милорд, — отрезала Кларинда. — С моей стороны было бы несправедливо посвящать во все Джульена до того, как вы переговорите с моим дядей. И теперь он взбешен, и будет нелегко успокоить его обиженные чувства.

— Мне кажется, не следует оповещать весь свет о том, что ваш замысел — это одна лишь видимость, — сказал лорд Мельбурн. — Наверняка найдется кто-либо, кто доведет до вашего дяди факт, что его обманывают.

Кларинда нервно стиснула руки.

— Да, конечно, в этом вы правы, милорд. Пока жив мой дядя, мы должны заботиться о том, чтобы никто не подозревал, что наша помолвка — явление временное. После его смерти в вашей воле никогда больше не видеться со мной.

— Это слишком сурово, — возразил лорд Мельбурн. — Что касается меня, то, позвольте мне сказать, мисс Вернон, я нахожу наше знакомство в высшей степени приятным.

— Для вас, возможно, это кажется шуткой, милорд, — сердито ответила Кларинда, — но я заверяю вас, что только чувство глубокой признательности, которое я испытываю к моему дяде, и его отчаянные попытки обеспечить сохранность имения заставляют меня согласиться с его предложением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги