— Вы с ней… встретитесь, — ответила Кларинда. — Она сказала мне… что она приедет… на вашу… свадьбу.
— На мою свадьбу? — воскликнул лорд Мельбурн.
— Да. Она… родственница леди Ромейн и останавливалась у… ее светлости… в Лондоне.
Наступила долгая тишина. Кларинда вдруг почувствовала, что настолько сильно стиснула пальцы, что от них отхлынула кровь.
— Позвольте мне перед тем, как мы снова начнем блуждать в дебрях чересчур богатого воображения вашей подруги, хорошенько объяснить вам одну вещь, — сурово заявил лорд Мельбурн. — Я не собираюсь жениться на леди Ромейн Рамси. Пожалуйста, внимательно послушайте, Кларинда, то, что я вам сейчас скажу, чтобы в дальнейшем не было никакой ошибки. Я никогда не делал предложения леди Ромейн и не имею намерения делать этого.
Кларинде показалось, что тиски, сдавливающие ее сердце, ослабли. Мрак, в котором она пребывала с тех пор, как приехала в Пайори, рассеялся под солнечными лучами.
И тут, пока она смотрела в окно, чтобы скрыть от лорда Мельбурна свое лицо, она услышала:
— Но я буду с вами откровенен, Кларинда, и скажу, что я все-таки собираюсь жениться. В действительности, я намереваюсь жениться в самое ближайшее время.
Солнечный свет померк. Невероятно, но средь бела дня комната снова погрузилась во мрак.
«Значит, есть какая-то другая женщина», — подумала Кларинда.
Вот почему он не обращал на нее внимания в Лондоне. Все это время он любил другую женщину.
Женщину, которую она не встречала, женщину, даже о существовании которой не догадывалась.
Теперь она окончательно поняла, почему лорд Мельбурн уделял ей внимание лишь как опекун, почему он не стремился остаться с ней наедине или пригласить ее танцевать. Он любил так же, как любила она, и это конец всему!
Кларинда почувствовала, что ей необходимо выплакать все свое отчаяние; что ей нужно подбежать к нему и попросить еще раз обнять ее, как он делал это в ту ночь, когда вез ее из пещер, или хотя бы подержать ее за руку, как он держал вчера ночью, когда они ехали из Гетрингтон Хауза на Беркли-стрит.
Тогда она сидела, прижавшись к нему, чувствуя его силу и тепло его пальцев, зная, что он был рядом, что он опять спас ее от неописуемого позора, зная наперекор охватившему ее ужасу, что он и снова спасет ее, как спасал раньше.
Он сражался за ее честь. Кларинда вспомнила его лицо, искаженное яростью, когда он снова и снова бил сэра Джеральда. Тогда она верила, что все это он делал ради нее. Теперь она поняла, что он просто защищал женщину.
В ярости лорда Мельбурна не было ничего личного, одно лишь благородство, которым, она знала, он всегда отличался и которое должно было заставить ее усомниться в истине слов Джессики с того самого момента, как они познакомились.
«После того как он женится, я больше никогда не увижу его», — в отчаянии подумала она.
Но у нее еще сохранились какие-то остатки гордости, той самой, которая не позволила ей кричать и предпринимать бесплодные попытки бежать в ту ночь, когда Николас забрал ее в пещеры, и Кларинда смогла вскинуть голову и произнести, немного запинаясь, но совершенно отчетливо:
— Я должна п… поздравить… вашу светлость… Я надеюсь… вы будете очень… счастливы.
Произнося эти слова, она почувствовала, что они были правдой. Она любила его так сильно, что желала ему только счастья, даже если это означало бы для нее горе и одиночество на всю оставшуюся жизнь.
— Благодарю вас, — тихо ответил лорд Мельбурн.
Девушка думала, что он скажет еще что-то, но она так боялась разразиться слезами или броситься в его объятия, что торопливо добавила:
— Если ваша светлость… женится… что станет со мной, раз у меня нет… опекуна?
— Я думал об этом, когда слагал с себя обязанности, — ответил лорд Мельбурн. — Как я уже говорил вам вчера ночью, Кларинда, вам необходимо немедленно выйти замуж.
— Но… нет никого… за кого я хотела бы… выйти замуж, — торопливо ответила Кларинда.
— Никого?
Девушка покачала головой. Она стояла к нему спиной и тем не менее почувствовала, что он приблизился к ней. Лорд Мельбурн сказал:
— Однако вы любите.
— Откуда вам… известно… — начала она. — Я хотела сказать… это… неправда.
— Кларинда, повернитесь и посмотрите на меня.
Она снова покачала головой.
— Н… нет.
— Посмотрите на меня, Кларинда, — властно и настойчиво повторил он. — Вы же не хотите, чтобы я заставил вас это сделать?
Сначала она упрямо отказалась подчиниться ему. Затем, испугавшись, что от одного его прикосновения может потерять самообладание, обернулась. Лорд Мельбурн оказался ближе, чем она полагала. Кларинда подняла к нему лицо, и выражение его глаз заставило ее задрожать. Девушка быстро опустила взгляд, и ее темные ресницы подчеркнули бледность лица.
— Однажды вы обещали мне, Кларинда, — очень медленно произнес лорд Мельбурн, — что вы никогда не солжете мне. Позвольте мне еще раз спросить вас: вы любите?
— Да… да.
Он с трудом расслышал ответ.
— Тогда все, разумеется, упрощается, — заметил лорд Мельбурн. — Этот чрезвычайно счастливый джентльмен — кем бы он ни был — становится вашим мужем и, естественно, опекуном.
— Я не могу… выйти замуж… за него, — прошептала Кларинда.