Читаем Неодолимый соблазн полностью

Экипаж подъехал к знакомому дому на Рампар-стрит. Мерси привстала, чтобы спуститься по ступенькам, как вдруг заметила в саду Жюстину. Одетая в выцветшее старенькое платье и простой чепец, та стояла на коленях, пропалывая грядку с цветами.

Мерси уже готова была окликнуть ее, но вот Жюстина, держа в руке нарцисс, медленно и тяжело поднялась с колен.

Она была на седьмом месяце беременности!

Похолодев от ужаса, Мерси похлопала кучера по плечу.

— Отвези меня домой! Сейчас же! — истерическим шепотом приказала она.

Старик удивленно покачал головой, но послушно щелкнул кнутом, подгоняя лошадей. Экипаж пронесся мимо Жюстины, которая вряд ли обратила на него внимание. Забытый букет красных роз валялся у ног Мерси.

<p>Глава 33</p>

Мерси была в отчаянии. Итак, Жюстина снова беременна, и все указывает на то, что отец ребенка — Джулиан.

Ох, какой негодяй! А еще приехал за ней в Натчез…

Мерси попыталась успокоиться и обдумать все хладнокровно. В конце концов у нее ведь нет никаких доказательств, что именно Джулиан — отец ребенка, которого носит под сердцем Жюстина. Со свойственным ей чувством справедливости Мерси решила, что для начала следует спросить об этом его самого. Он должен ей все объяснить!

А что, если на вопрос, не он ли отец этого ребенка, Джулиан скажет «да»? Что тогда? Жизнь ее будет разбита. Уже сколько времени они женаты, а ей так и не удалось подарить мужу наследника…

Так спросить его или нет? Терзаясь сомнениями, Мерси шагала из угла в угол, как вдруг в дверь постучали, и в комнату робко заглянула Райза:

— Мадам, вас спрашивает джентльмен… из Натчеза.

Мерси онемела от изумления, когда в комнату уверенной походкой вошел Антон.

— Антон! Ради всего святого, что ты тут делаешь?!

Антон отвесил ей галантный поклон.

— Привет, Мерси. Чудесно выглядишь. Ты спрашиваешь, зачем я приехал? Ну конечно же, для того, чтобы отвезти тебя в Натчез! Для чего же еще?

Мерси вспыхнула от негодования. Она уже открыла было рот, чтобы отчитать Антона за бесцеремонность, но вовремя заметила Райзу, которая переминалась с ноги на ногу, с жадным любопытством наблюдая эту сцену.

Мерси обернулась к горничной:

— Райза, принеси нам чаю.

— Да, мадам. — Забрав у Антона шляпу и трость, девушка бесшумно выскользнула из комнаты.

Мерси повернулась к своему назойливому родственнику:

— Садись, Антон.

Она устроилась на диване, а Антон — на стуле напротив нее. Помолчав, Мерси подняла голову и хмуро посмотрела на него:

— Антон, разве дедушка с бабушкой не объяснили тебе причину моего возвращения домой?

— Конечно, они мне все рассказали. Но твой внезапный отъезд… Все это было так странно… Мы перепугались не на шутку и решили, что твой муж насильно увез тебя с собой.

Мерси, забыв об обиде, грудью встала на защиту мужа. Слова Антона больно задели ее.

— Мой муж вовсе не негодяй, каким вы все его считаете. Более того, он не принуждал меня отправиться вместе с ним домой. И с чего это старики вбили себе такое в голову, понять не могу! Я ведь им объяснила, что уезжаю по собственной воле.

Антон был потрясен.

— Но… как же так, Мерси? Только не говори мне, что ты решила закрыть глаза на непристойное поведение своего мужа!

Мерси уже собралась ему ответить, но в этот момент, держа в руках серебряный поднос, уставленный чашками, в комнату вошла Райза. Дождавшись, пока служанка поставит его на столик, Мерси кивком поблагодарила ее и отослала из комнаты.

— Итак, Мерси! — окликнул ее Антон.

Мерси спокойно налила чай в чашку Антона и протянула ему. Так же молча она смотрела, как он поднес чашку к губам и сделал глоток.

— Дедушка с бабушкой здоровы? — вежливо спросила она.

Антон кивнул:

— Они стараются держаться, хотя, сказать по правде, все еще не оправились после твоего неожиданного отъезда.

— Я ведь, прежде чем уехать, объяснила им, что мое место — возле мужа.

— Но почему, Мерси? — Антон возмущенно пожал плечами. — Когда ты перестанешь ходить вокруг да около и скажешь наконец, что произошло? Как ты могла, забыв о гордости, вернуться к этому человеку, после того как он так возмутительно поступил с тобой?!

— Знаешь, Антон, теперь я жалею о том, что посвятила тебя в подробности своих отношений с мужем. И потом… я считаю, что поступила глупо — я не должна была уходить от Джулиана.

— Что?! — воскликнул он.

Мерси предупреждающе подняла руку.

— Когда Джулиан приехал за мной в Натчез и мы с ним спокойно обсудили наши проблемы, выяснилось, что произошло недоразумение. Я все поняла неправильно. Это было просто стечение обстоятельств, не более того.

Брови Антона подозрительно сдвинулись.

— Что это еще за недоразумение, позволь спросить?

Мерси принялась расхаживать по комнате.

— Помнишь, я рассказывала тебе, что перед тем, как принять решение уехать, я оказалась возле дома Жюстины и увидела их вдвоем?

— Еще бы не помнить! И должен тебе сказать, я не нахожу никаких оправданий непристойному поведению твоего мужа!

— Дело в том, что в это время сын Джулиана и Жюстины был смертельно болен! А я об этом и не подозревала! В то же утро мальчик умер. Они были потрясены горем.

Перейти на страницу:

Похожие книги