Читаем Необязательные эпилог и примечания полностью

<p>Глава седьмая,</p><p>в которой Иван-дурак ломает меч и это приводит к непредсказуемым результатам</p>

* – Двое, мальчик и… мальчик. – На всякий случай подтвердим: да, цитируем хороший фильм «Служебный роман».

* – Господа Крол, Брендизайк, Скромби и Накручинс!

– Дьявол, – выругался себе под нос Кубатай. – Не люблю этот перевод… – Можно долго спорить, какой из переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина был лучше. Данный вариант написания имен был в самом первом переводе, выполненном В. Муравьевым и А. Кистяковским.

* Мы уставились на жестянку. Мы предвкушали вкус ананасового сока. Мы поняли, что никогда в жизни не ели ничего вкуснее.

Жалко лишь, что в трактире не оказалось консервного ножа… – Сценка из «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома.

* – Иван, но в конце-то концов ты же негр! – прибег к крайнему средству Кубатай.

– Что ж, у каждого – свои недостатки. – Иван отвечает заключительной фразой фильма «В джазе только девушки».

<p>Глава восьмая,</p><p>в которой хитрость порождает благородство, а разоблаченный враг делает ноги</p>

* – Видите? Видите, как она блестит и сверкает?

– Мы видим, мудрый Кубатай, – хором ответили девки.

– Подойдите поближе. Ближе… Потрогайте нить. Чувствуете, какая она мягкая и шелковистая?

– Мы чувствуем, мудрый Кубатай… – Сценка напоминает гипнотизирование обезьян удавом Каа из мультфильма «Маугли».

* – Откуда про реальность знаешь, мужик? – возмутился Кубатай. – Эта фраза ниоткуда не содрана. Но она достойна особого выделения. Действительно, откуда мужик может знать про реальность?!

* – Друг мой, – с акцентом произнес мужик, подмигивая. – Я очень опечален! Распутин так популярен, что появилось много подделок!

Иван заморгал, чувствуя, что окончательно сходит с ума, а мужик разъяснил:

– Только тот настоящий Распутин, у кого на фуфайке написано «ORIGINAL»! – Перефраз рекламы водки «Распутин».

<p>Глава десятая,</p><p>в которой у нас есть два способа попасть домой, но наш друг – пингвин Орлик – пресекает оба</p>

* …«Сказ о том, как Кубатай-батыр остров Русь спас». А былина «Сказ о том, как Кубатай-батыр метеозондом служил»… – Почему-то названия былин приобрели на Венере казахскую интонацию, а «Кубатай-батыр» явно перекликается с упомянутым уже в «Острове Русь» Кобланды-батыром.

* – Вообще-то его полное имя – Аурелиано Буэндиа, – пояснил я. – Стас какую-то книжку читал, там куча персонажей и все – Буэндиа, только одни – Хосе Аркадио, а другие – Аурелиано. – Речь идет о романе Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества».

<p>Часть вторая</p><p>Золотая муха</p><p>Глава пятая,</p><p>в которой нас пытаются арестовать безработные милиционеры, Кубатай и Смолянин приобретают новую специальность, а я наблюдаю за диктаторским окружением и шпионю за собственным телом</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги