Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

5.      Nachdem wir den Bamberger Reiter eingehend besichtigt hatten, kehrten wir nach Berlin zurück. Die Kunsthistorikerin Elfriede stand am Anhalter Bahnhof und stellte uns ihren neuen Bräutigam vor. Robert war erschüttert. Der Zahnarzt sagte, er sei ihm eine Revanche schuldig, und lud uns zu einem Umtrunk ein. Seine Braut schickte er nach Hause. Das Weib gehöre an den Herd, meinte er streng. Elfriede sagte einiges über den Stilwandel in der Ehe und über die zyklische Polarität. Dann erklomm sie den Autobus. Und das war dieHauptsache. Wenn eine Frau gehorcht, darf sie sogar gebildet sein.

Wir drei Männer stiegen in eine unterirdische Weinkneipe, und nach vier Stunden hatten wir zahlreiche Zacken in der Krone. Ich weiß nur noch, dass wir dem Zahnarzt versprachen, zu seiner Hochzeit Blumen zu streuen. Da begann er laut zu weinen.

Später heulte auch Robert. »Ich muss ein Lustspiel schreiben«, stammelte er. »Und der Dentist heiratet Elfriede und hat nicht einmal den Bamberger Reiter gesehen.«

»Du bist eben ein Glückspilz«, sagte der Zahnarzt schlagfertig. Und dann brachten wir Robert nach Hause. Ich legte ihm Papier und Bleistift zurecht, damit er am nächsten Morgen unverzüglich mit dem Theaterstück beginnen könne. »Sublimiere den Schmerz, o Robert, und dichte!« schrieb ich auf einen Zettel. Nichts weiter.

Wir Künstler sind kalte, hartherzige Naturen.

6.      Seitdem ging die Zeit ins Land (с той поры прошло много времени; das Land — земля, край). Der Zahnarzt hat Elfriede geheiratet (зубной врач женился на Эльфриде). Robert hat das Stück geschrieben (Роберт написал пьесу). Und ich den Roman (а я — роман).

Gern hätten wir dem Herrn mit den Gallensteinen unsere Werke gewidmet (мы охотно посвятили бы наши произведения господину с желчными камнями; das Werk). Denn ihm verdanken wir ja den Stoff (ведь мы ему обязаны материалом; der Stoff). Aber wir vergaßen damals in der Eisenbahn, nach seinem Namen zu fragen (но тогда, в вагоне: «на железной дороге», мы забыли спросить его фамилию; vergessen; der Namen). Deshalb (поэтому):

Sehr geehrter Herr (многоуважаемый господин)! Sollten Sie Roberts Stück sehen oder dieses Buch lesen, so erinnern Sie sich unser, bitte, nicht ohne Wohlwollen (если Вы увидите пьесу Роберта или прочтете эту книгу, вспомните, пожалуйста, о нас не без благоволения; das Wohlwollen)! Und wenn Sie wieder einmal einen hübschen Stoff wissen, schreiben Sie uns ganz einfach eine Karte (а если Вы вдруг снова узнаете какой-нибудь хороший материал, напишите нам просто открытку; hübsch — милый, прелестный, хорошенький)! Ja (ладно)?

Eigne Einfalle sind so selten (собственные идеи так редки; der Einfall). Wir kommen ins Haus (мы тогда приедем к Вам домой). NB. Das Porto würden wir Ihnen selbstverständlich rückvergüten (почтовые расходы мы Вам, естественно, возместим).

6.      Seitdem ging die Zeit ins Land. Der Zahnarzt hat Elfriede geheiratet. Robert hat das Stück geschrieben. Und ich den Roman.

Gern hätten wir dem Herrn mit den Gallensteinen unsere Werke gewidmet. Denn ihm verdanken wir ja den Stoff. Aber wir vergaßen damals in der Eisenbahn, nach seinem Namen zu fragen. Deshalb:

Перейти на страницу:

Похожие книги