Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

23.    Frau Hagedorn ließ sich langsam in einem ihrer abvermieteten roten Plüschsessel nieder (фрау Хагедорн медленно опустилась в свое сданное в аренду красное плюшевое кресло; sichniederlassen; derPlüschsessel; derPlüsch— плюш). »Das siebente (седьмой)! Da war erstens vor drei Jahren die große Mittelmeerreise (первый раз был три года назад — большой круиз по Средиземному морю). Die bekam er für zwei Zeilen, die sich reimten (он получил его за две срифмованные строчки: «которые рифмовались»; die Zeile). Na, und dann die zwei Wochen im Palace Hotel von Château Neuf (потом две недели в «Палас-отеле» в Шатонёф). Das war kurz bevor Sie zu uns zogen (это было незадолго до того, как Вы к нам въехали; ziehen). Dann die Norddeutsche Seebäderreise (потом поездка по морским курортам Северной Германии; dasSeebad— морской курорт). Beim Preisausschreiben der Verkehrsvereine (на конкурсе Обществ содействия развитию туризма; der Verkehrsverein; derVerkehr— движение /уличное, дорожное/ транспорт; перевозки; derVerein— союз, общество, клуб). Dann die Gratiskur in Pystian (потом бесплатное лечение в Пистиане; gratis — бесплатно). Dabei war der Junge gar nicht krank (при этом мальчик вовсе не был болен). Aber so etwas kann ja nie schaden (впрочем, такое никогда не повредит). Dann der Flug nach Stockholm (потом полет в Стокгольм). Hin und zurück (туда и обратно). Und drei Tage Aufenthalt an den Schären (и три дня пребывания в шхерах). Im letzten Frühjahr vierzehn Tage Riviera (последней весной — четырнадцать дней на Ривьере; das Frühjahr). Wo er Ihnen die Karte aus Monte Carlo schickte (когда он прислал Вам открытку из Монте-Карло). Und jetzt die Reise nach Bruckbeuren (а теперь поездка в Брукбойрен). Die Alpen im Winter, das ist sicher großartig (Альпы зимой — это, наверняка, грандиозно; der Winter). Ich freue mich so (я так рада). Seinetwegen (за него). Für tagsüber hat er ja den Sportanzug (на день у него ведь будет спортивный костюм; der Sportanzug). Er muss wieder einmal auf andere Gedanken kommen (ему необходимо снова отвлечься; der Gedanke — мысль). Könnten Sie ihm vielleicht Ihren dicken Pullover leihen (Вы не могли бы одолжить ему ваш толстый свитер; der Pullóver)? Sein Mantel ist ein bisschen dünn fürs Hochgebirge (его пальто немного тонковато для высокогорья; das Hochgebirge).«

Franke nickte (Франке кивнул). Die alte Frau legte ihre abgearbeiteten Hände, an denen sie die sieben Erfolge ihres Sohnes hergezählt hatte, in den Schoß und lächelte (cтарая женщина сложила натруженные руки, по которым она перечисляла семь удач своего сына, и улыбнулась; der Schoß — лоно; колени; der Erfolg). »Den Brief mit den Freifahrscheinen brachte der Postbote heute früh (письмо с бесплатными билетами почтальон принес сегодня утром; der Brief; der Freifahrschein).«

Перейти на страницу:

Похожие книги