Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

»Man hätte Sie auf zwei Wochen in die Alpen geschickt. Vielleicht hätten Sie sich einen Fuß verstaucht und wären noch länger weggeblieben.« Er schloss genießerisch die Augen.

»Sie sind ein widerlicher Mensch«, meinte sie. »Ihretwegen bräche ich mir nicht einmal das Genick.«

Johann fragte: »Wie macht sich das neue Dienstmädchen ?«

Frau Kunkel erhob sich. »Sie wird bei uns nicht alt werden. Warum heißt die Person eigentlich Isolde?«

»Die Mutter war eine glühende Verehrerin von Richard Wagner«, berichtete Johann.

»Was?« rief die Hausdame. »Unehelich ist diese Isolde auch noch?«

»Keine Spur. Die Mutter war verheiratet.«

»Mit Richard Wagner?«

»Aber nein.«

»Warum wollte er denn, dass das Kind Isolde heißen sollte? Was ging ihn das an?«

»Richard Wagner hatte doch keine Ahnung von der Geschichte. Fräulein Isoldes Mutter wollte es.«

»Und der Vater wusste davon?«

»Selbstverständlich. Er liebte Wagner auch.«

Frau Kunkel ballte die gepolsterten Hände. »Ich lasse mir allerlei gefallen«, sagte sie dumpf. »Aber das geht zu weit!«

<p><strong>Das zweite Kapitel</strong></p>

(глава вторая)

Herr Schulze und Herr Töbler (господин Шульце и господин Тоблер)

10.    Es schneite (шел снег). Vor dem Postamt in der Lietzenburger Straße hielt eine große, imposante Limousine (у почтового отделения на Литценбургер-штрассе остановился большой шикарный лимузин; das Postamt; halten; die Limousíne).

Zwei Jungen, die mit Schneebällen nach einer Laterne warfen, unterbrachen ihre aufreibende Tätigkeit (двое мальчишек, обстреливавших снежками фонарный столб, прервали свое изнурительное занятие; werfen; die Latérne; der Schneeball; unterbrechen; die Tätigkeit; reiben — тереть; aufreiben — стирать, сдирать /кожу до крови/; изнурять, изматывать).

»Mindestens zwölf Zylinder (как минимум, двенадцать цилиндров; der Zylínder)«, sagte der Größere (сказал старший).

»Eine klotzige Karosserie (мощный кузов; die Karosseríe)«, meinte der Kleinere (заметил младший).

Dann pflanzten sie sich vor dem Fahrzeug auf, als handle sich's mindestens um den Sterbenden Gallier oder den Dornauszieher (затем они бесцеремонно встали перед машиной, словно это был, как минимум, Умирающий галл или Мальчик, вынимающий занозу; der Dorn — колючка, шип; ausziehen — вытаскивать).

Der pelzverbrämte Herr, welcher der klotzigen Karosserie entstieg (отороченный мехом господин, который вылез из импозантного автомобиля;der Pelz — шкура, мех; verbrämen — опушать, оторачивать; entsteigen), glich etwa einem wohlhabenden Privatgelehrten, der regelmäßig Sport getrieben hat (был, пожалуй, похож на состоятельного приват-доцента, регулярно занимающегося спортом; gleichen; der Sport; treiben). »Einen Moment, Brandes (один момент, Брандес; der Momént)«, sagte er zu dem Chauffeur (сказал он шоферу).

Dann trat er in das Gebäude und suchte den Schalter für postlagernde Sendungen (затем он вошел в здание и нашел окошко «Почта до востребования»: «окошко для отправлений до востребования»; der Schalter; die Sendung).

Перейти на страницу:

Похожие книги