По-видимому, Хармс превращает в заумный текст рефрен французской песни, известной по-русски с XVIII в. в нескольких вариантах (самый популярный: «Мальбрук в поход собрался»); в оригинале: «Mironton, mironton, mirontaine» (благодарю С. И. Гольденберг за помощь). Кстати, имея в виду обширный объем гоголевских аллюзий у Хармса, отметим, что названный русский вариант песни играет шарманка Ноздрева в главе 4 «Мертвых душ».
«Гремит вина фиал…»
Гремит вина фиал,Упав из рук нетвердых.Умолкло всё вокругВ смущеньи мы встаемПоникнув головой, умолкнул председательИ гости, замолчав, не смотрят на негоГустая влага плещет в полИ в миг смолкает шум и говор.Тогда со скрипом председательВстаёт из кресла. Перед нами,Главу седую преклонив,Он говорит: «Разбита чашаЗастольной дружбы многих лет наша нет29 июня 1938 года
Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.
В ст. З: Умолкло – вместо зачеркнутого: и стихло
После ст. 6 зачеркнуто:
Гремит вина фиал, на доски брошенный рукойПосле ст. 7 зачеркнуто:
Встаёт смущённый председательСправа от текста записано:
Это плохо.
Ст. 3–6 обведены и зачеркнуты, затем перечеркнут весь текст. Возможны разные текстологические интерпретации этого неоконченного ст-ния.
«От свиста ненавистных пчёл…»
От свиста ненавистных пчёлЯ лечь в коробку предпочёл.Закрылся фартуком,А в уши сунул пробкиЛежу задумчив и суровА в это время, около моей коробкиГулял с красавицей Антон Перов.«Да, – говорил Перов красавице, – вот эта местностьВполне пригодна для гуляющих вдвоем.Отсюда видно всю окрестностьИ речки быстрой водоем».«Да, – говорит красавица, – прекрасная прогулка,Но только для чего здесь эта глупая шкатулка?»Перов, не зная что ответить, сказал: «О чем ведете речь?Я не могу того заметить, но предлогаю тут прилечь».<Июнь 1938>
Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ (зачеркнут).
В ст. 2 коробку вместо зачеркнутого: корыте. После ст. 2 зачеркнуто:
Но так лежать без всякого делаНе в силах молодое тело.Под текстом запись:
Не хочу продолжать сочинять эту гадость!
«О камень юбку разорвав…»
О камень юбку разорвавМария Бам сидит меж травЧтоб вид разорванных нарядовСокрыть от любопытных взглядов<1938–1939>
Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.
Выше записаны варианты:
<1>
Цветочки желтыке нарвав,Она и он сидят меж трав<2>
Цветочки желтые нарвавМария Бам сидит меж травПерсонаж с такой фамилией встречается еще только в пьесе Хармса «Елизавета Бам» (наст. изд. Т. 2. № 134).
«Польто и кепочку надев…»
Польто и кепочку надевИдёт он в цирк. Навстречу девНочных волшебниц милый ройЛетит. Один потом другойВсе легче, ярче! То каварноГлазами кружатся, то вдругВтроем, отдельно и попарноМелькают ножками вокруг<1938–1939>
Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.
Справа от текста варианты:
<1>
Подруг весёлых милый ройЕго пленил своей игрой.Игра велась таким манером:Одна одевшись кавалером<2>
Когда один средь пышных девГулял я шапочку надевСтучал в груди моей тапорЯ жизни чувствовал напорВ ст. 1: над пышных надписано: милых В ст. 2: над шапочку надев надписано: шапку на бок вздев
«В Паульдергамовском порту…»
В Паульдергамовском портуКово-то хлопнули по рту.<Вторая пловина 1930-х>
Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.
«Понять порой не в силах…»