Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Ещё хочется поговорить о хоккее. Не каждый раз на нас такой объём добра и счастья выливается.

{Максим Забелин} В Магнитогорске болельщики предложили переименовать остановку в центре города в честь нападающего сборной России по хоккею Евгения Малкина.

{Михаил Задорнов} По-моему, в Канаде где-то улица уже названа его именем. И есть какая-то улица, названная именем Овечкина. А я Овечкину, когда писал поздравление, написал: «Я бы пароход твоим именем назвал!» Малкин, безусловно, здорово играл, но Овечкин был очень точен в своей игре. Он так классно распределял шайбу между молодыми! Это было очень здорово! И играл не на себя. Это значит, он гений хоккея, так же как и Малкин. И ещё мне понравилось, что Билялетдинов четко сказал: «Дисциплина! Нет никакой разницы никакой между стариками и молодыми». И вдвойне классно, что его все поддержали и все это соблюдали. Можем, когда приспичит! Почаще бы нам приспичивало…

{Максим Забелин} Вы так говорите: молодые, старики… На самом деле и Малкину, и Овечкину по 26 лет.

{Михаил Задорнов} А вы знаете, что слово «старик» означало на Руси? Это не старый человек, это крепкий. Это значит остов у тебя сильный. Поэтому я себя тоже называю стариком, совершенно не комплексуя. Они такие крепкие пацаны, что их можно называть стариками в самом лучшем смысле этого древнего слова. Кстати, слово «болеть» было другим и означало «выздоравливать». А «болезнь» называлась «недуг, немощь». То есть, если ты болеешь, значит, ты выздоравливаешь. Это сохранилось только у болельщиков: «Болеем за команду», то есть выздоравливаем.

Правда, не всё было радужно на этом хоккее. Самое противное было то, как этот чемпионат организовали. Например, в Стокгольме завысили цены. В Хельсинки тоже завысили цены. Но проиграл-то от этого Стокгольм, а не Хельсинки. Потому что Хельсинки рядом с Россией, а россиянам всё равно, какие цены. Они едут из всех северных районов и покупают билеты за любые деньги. Все пытаются вычислить успех, но в Стокгольме были пустые стадионы! Хотели заработать — не заработали, так вам и надо. Но они тут же придумали новый приём для заработка — больше пауз между вбрасываниями, чтобы продавать больше времени на телеканалы мира для рекламных пауз. То есть заработали гарантированно! А то, что градус игры от этого падает, им, честно говоря, пофиг дым. Из чего я делаю вывод: ребята, не комплексуйте! Капитализм бессовестен не только в России, но и во всём мире. Им плевать на игру, им главное только одно — прибыль.

А наши, конечно, играли… Ну они вообще старались всегда, но получалось не всегда. Последний раз получилось во время Олимпийских игр… Но тогда прорвало само, а сегодня не прорвало. Системно выиграли. Системное налаживание творчества, вот! Какой оксюморон выдал, совместил несовместимое. Ну и, конечно, забавную птицу они придумали!

{Максим Забелин} Речь идёт о талисмане игр.

{Михаил Задорнов} Похожа на angry-bird! Решили этим повысить рейтинг чемпионата, нормально? Только придурки-менеджеры могли выпустить на лёд птицу в башмаках! Они даже понятия не имеют о коэффициенте трения на льду. Но зато мы видели, как она классно шлёпалась! Вот так шлёпнулся и заработок менеджеров на этом чемпионате.

{Максим Забелин} У этой птички была такая металлическая каска, похожая на консервную банку из-под тихоокеанской сельди.

{Михаил Задорнов} Забрало! И нас «забрало» в этот момент. Мы в общежитии окурки тушили в точно такой банке из-под сельди. Я давно живу, столько ассоциаций приходит… Но самое интересное другое, об этом надо говорить шёпотом. Послевкусие чемпионата у нас классное. Но не у всех. Финны расстроены. Но что придумал Евросоюз. Я же полжизни прожил в Евросоюзе — в Латвии. Я знаю их глупости, называю это «европопа». Евросоюз предъявил претензии в письменном виде чехам, в чешский парламент. Перевожу на русский: «Как вы посмели выиграть у финнов? Это неполиткорректно! В Финляндии проводился чемпионат, а вы их опозорили!» Нормально? А бомбить страны натовцам — политкорректно. И там есть такая фраза: «Три славянских страны стояли на пьедестале почёта!» Вы представляете, как ненавидят славян в западном мире, если даже это их покоробило. Многие наши даже не обратили на это внимания. Ну, приятно — чехи, наши… Но никто их не называл в этот момент славянами. А они так и написали: «Три славянских страны». В парламент подана записка, требующая рассмотреть этот вопрос. Комиссия Евросоюза по спорту требует чехов отказаться от медалей. Нормально? А у финнов что, это будет предмет гордости, если парламент решит передать медали им? Вы представляете, они не жизни доверяют, а закону!

{Максим Забелин} Помните историю с Олимпиадой 2002 года, когда в парном фигурном катании канадцам тоже отдали медаль?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза

Все жанры