Читаем Нечаянный обман полностью

Держу пари, он угрожает им наказанием, вот , они и ходят перед ним по струночке.

— Я уверена, что Роберт тут же прибежит ко мне, услышав от мистера Чиллхерста какие-либо угрозы, — сказала Олимпия.

— Никогда в жизни, если пират пригрозил перерезать Роберту горло за лишние разговоры.

— О, умоляю вас, миссис Берд. Вы же сами все время утверждали, что моим племянникам нужна твердая рука.

— Только не говорите, что я мечтала увидеть, как они повинуются из страха наказания. В конце концов, если не принимать во внимание их шалости, они прекрасные ребята.

Олимпия бросила перо на стол.

— Вы действительно считаете, что мистер Чиллхерст запугивает их страшными наказаниями, принуждая вести себя должным образом?

— Если вы спрашиваете меня, то я не сомневаюсь, что только угрозы насилия могут принести такие результаты за столь короткое время. — Миссис Берд многозначительно посмотрела на потолок.

Олимпия проследила за ее взглядом. С верхнего этажа не доносилось ни тяжелых ударов, ни шлепков или приглушенных криков. Впрочем, подумала она, в такой неестественной тишине было что-то лишающее присутствия духа.

— Наверное, мне лучше самой посмотреть, что творится наверху. — Олимпия неохотно поднялась, закрывая дневник.

— К этому нужно подойти с хитростью, — предупредила миссис Берд. — Мистер Чиллхерст, без сомнения, старается произвести на вас хорошее впечатление.

Он не допустит, чтобы вы разочаровались в нем. Если он будет знать, что вы наблюдаете за ним, то постарается вести себя наилучшим образом.

— Я буду предельно осторожна. — Олимпия торопливо глотнула горячего чаю, чтобы взбодриться. Затем, поставив чашку на место, она решительно направилась к двери.

— Еще одна вещь, о которой я забыла упомянуть, — крикнула вслед миссис Берд. — Сквайр Петтигрю сообщает в письме, что он возвращается из Лондона. Он навестит вас сегодня днем. Наверняка он хочет помочь с продажей очередного груза товаров.

Олимпия застыла в дверях.

— О дорогая! Я забыла известить мистера Петтигрю, что более не нуждаюсь в его помощи в торговых делах.

Миссис Берд нахмурила брови.

— Это еще почему?

— Мистер Чиллхерст сказал, что сам управится со всеми мелкими хозяйственными проблемами.

Хмурое неодобрение лица миссис Берд сменилось выражением подлинной тревоги.

— Что все это значит?

— Только то, что вы слышите, миссис Берд. Мистер Чиллхерст любезно предложил свои услуги по распоряжению последним грузом дяди Артемиса.

— Не уверена, что мне нравится его предложение. Что, если Чиллхерст удерет с товаром?

— Ерунда. Если бы он собирался так поступить, то никогда не появился бы у нас. Скрылся бы с грузом по прибытии в Веймауз. :

— Хорошо, в таком случае он собирается обмануть вас, — предостерегала миссис Берд. — Как вы проверите, не смошенничал ли он? Вам придется положиться на его слово, что он продаст товары за самую высокую цену. Я вам повторяю — новый учитель выглядит как пират. Пусть лучше продажей занимается сквайр Петтигрю, как это было раньше.

Олимпия потеряла терпение:

— Я совершенно уверена, что мы можем доверять мистеру Чиллхерсту. Дядя Артемис доверял. — И она выплыла за дверь, прежде чем миссис Беря смогла подыскать достойный ответ.

Оказавшись в холле, Олимпия подобрала подол муслинового платья, доходящего ей до щиколоток, и торопливо поднялась по лестнице.

Наверху она остановилась и прислушалась. Даже здесь было тихо.

Она на цыпочках подошла к классной комнате и приложила ухо к двери. Сквозь тяжелые деревянные панели с трудом проникал раскатистый голос Джареда, звучащий как из-под земли.

— План был плох с самого начала, — рассказывал Джаред. — Но Капитан Джек был склонен к импульсивным поступкам. Как оказалось позже, эта склонность, к несчастью, являлась семейной чертой.

— Означает ли это, что в семье Капитана Джека были и другие пираты? — нетерпеливо спросил Итон.

— Капитан Джек предпочитал, чтобы его называли морским разбойником, — строго ответил Джаред. — И хотя я не верю, что в клане рождались еще разбойники, однако слышал, что некоторых потомков подозревали в занятиях свободной торговлей.

— Что такое свободная торговля? — спросил Хью.

— Контрабанда, — сухо пояснил Джаред. — Фамильное гнездо Капитана Джека находилось на острове Флейм. Очень красивое место, но весьма отдаленное. Роберт, покажите нам, где оно находится.

— Вот, — сказал Роберт с энтузиазмом. — В стороне от побережья Девона. Видите? Маленькая точка прямо на этом месте.

— Очень хорошо, Роберт, — похвалил Джаред. — Как вы можете заметить, остров прекрасно подходит для контрабанды. Достаточно удобно расположен по отношению к французскому и испанскому побережьям и в то же время удален от властей. Служба береговой охраны редко появлялась в окрестностях острова, а на местных жителей вполне можно было положиться. Они ничего не сообщали чужакам.

— Расскажите нам о контрабандистах, — попросил Итон.

— Нет, я сначала хочу услышать, как Капитан Джек собирался пересечь Панамский перешеек, — возразил Роберт.

Перейти на страницу:

Похожие книги