Читаем Не вижу зла полностью

Огромная толпа собралась на тротуаре перед зданием суда. В нее затесались и несколько обычных зевак, привлеченных шумом и суетой. Здесь были и представители средств массовой информации, просматривающие свои записи, пристраивающие камеры и поправляющие прически, и все это сопровождалось суетой журналистов, которые пытались не запутаться в собственных проводах и кабелях. Большая же часть присутствующих, чье появление здесь привлекло усиленные наряды полиции, собралась для того, чтобы принять участие в акции протеста. Зрелище напоминало массовку на киносъемках, когда сотни людей проталкивались к выходу из здания суда. Их сдерживали деревянные заграждения и несколько рядов полицейских, причем некоторые из них сидели на велосипедах или верхом на лошадях. Один из демонстрантов сумел вскарабкаться на фонарный столб, хотя и не до самого верха, и, когда из здания вышли Джек и София, замахал рукой и выкрикнул что-то по-испански, что можно было перевести как «Вот они!». Мгновенно в воздух сердито взметнулись сжатые кулаки, и толпа начала скандировать написанные на плакатах и транспарантах лозунги, большая часть из них была составлена на испанском.

«Мистер Пинтадо, мы вас любим!»

«Мы требуем справедливости для кубинцев, а не лжи от кубинских солдат!»

«Американцы кубинского происхождения – настоящие АМЕРИКАНЦЫ!»

«Нет Кастро – нет проблемы!»

Джек не совсем понял, при чем здесь последний лозунг, но, в конце концов, дело происходило в Майами.

– Ну и дела, – прошептала София на ухо Джеку. Такова была ее почти непроизвольная реакция на то, что они увидели на парковочной площадке по другую сторону улицы. Там разместились десятки передвижных фургонов теле– и радиостанций, многие были оснащены спутниковыми антеннами и СВЧ-антеннами. Их позывные, крупными буквами нарисованные на бортах фургонов, свидетельствовали о том, что соотношение англо– и испаноязычных средств массовой информации оказалось примерно равным.

– Продолжайте идти как ни в чем не бывало, – скомандовал Джек Софии.

Толпа следовала за ними по пятам, выкрикивая лозунги и размахивая своими транспарантами, пока адвокаты защиты спускались по гранитным ступеням. Джек чувствовал, что она набирает ход, когда они прошли под деревьями во дворе, а на широком тротуаре их приветствовала армада телевизионных камер. Отовсюду сыпались вопросы и тянулись к лицу микрофоны.

Джек знал, что толпа соберется обязательно, но он не ожидал ничего подобного.И все-таки он решил придерживаться первоначального плана и повернулся лицом к телекамерам. Джек не был искушенным политиком, таким, как его отец, тем не менее продемонстрировал умение общаться с прессой, присущее всем Суайтекам. Главный фокус заключался в том, чтобы сделать вид, будто ты обращаешься сразу ко всем присутствующим, тогда как в действительности не смотришь ни на кого в отдельности.

Джек сказал:

– Накануне столь важного судебного заседания мы все должны помнить о том, что никто не скорбит так о гибели капитана Пинтадо, как его сын Брайан и жена Линдси, которая прожила с погибшим в браке двенадцать лет. Линдси очень гордилась тем, что ее супруг служил в Корпусе морской пехоты США, а я горжусь тем, что выступаю в роли ее адвоката. Мы ожидаем, что ее полностью оправдают по всем пунктам обвинения, а ее доброе имя будет восстановлено. Спасибо.

Репортеры начали было выкрикивать дополнительные вопросы, но в ту самую секунду, когда Джек закончил свое заявление, к тротуару подкатил «седан» и остановился прямо позади него и Софии. Дверца распахнулась. Залезая на заднее сиденье, Джек и София воздержались от комментариев. Дверца закрылась, и, если бы не полиция, собравшиеся запросто могли бы полезть на капот. Автомобиль двинулся вперед, и полицейские из заградительного кордона сумели наконец проделать для него проход в толпе. «Седан» вырвался на свободу и покатил к скоростной автостраде.

За рулем сидел Тео.

– Не гони, – попросил его Джек. – Но давай выбираться отсюда побыстрее.

– Нет проблем, босс.

София оглянулась через заднее стекло на толпу, которую они оставили за собой.

– Вот это да. Я чувствую себя знаменитостью.

– Привыкайте, – обронил Джек.

– Означает ли это, что у нас будут еще и поклонницы? – поинтересовался Тео.

Джек закатил глаза.

– Следи за дорогой, Тео.

Тео ухитрился попасть в «зеленую волну», и машина буквально влетела на автостраду по наклонному въезду. Через несколько минут они уже мчались по шоссе И-95, удаляясь от нижней части Майами, а потом въехали на Ки-Бискейн по дамбе Рикенбакера.

Ки-Бискейн выглядел как иной мир, поэтому Джек и жил здесь. Это был островной рай, прячущийся в тени небоскребов Майами и при этом находящийся достаточно далеко от суматохи большого города, чтобы Джек мог наслаждаться его видами, не думая все время о работе. Они ехали в молчании, пока наконец Джек не ощутил, как напряжение отпускает его. Никто лучше Тео не мог уловить тот момент, когда Джек оказывался готов к разговору, но не было также и никого, кому было наплевать, готов Джек разговаривать или нет.

– Ну, как все прошло? – спросил Тео.

Перейти на страницу:

Похожие книги