Читаем Не устоять! полностью

Рейфел Бэнкрофт стоял у конюшни около водяного насоса в одних белых шерстяных бриджах. Нельзя сказать, чтобы он был совсем голым. Однако то, что она не могла глаз отвести от его мускулистого сильного тела, и то, как сердце ее вдруг екнуло и заколотилось изо всех сил, говорило о прямо противоположном. Воистину не верь глазам своим…

Мокрые длинные темно-русые волосы свисали едва ли не до плеч. Плечи, грудь и живот блестели от воды, а намокшие бриджи плотно облепили бедра. Рейф присел, наклонился чуть вперед и несколько раз качнул рукоятку насоса. Та в очередной раз заскрипела, и поток воды с шумом пролился ему на голову и грудь.

Рейф выпрямился, потряс головой, разбрызгивая вокруг себя капли воды, которые на миг загорались яркими искорками в лучах солнца. Вода, по-видимому, была такой ледяной, что от его тела шел легкий, едва заметный пар. Фелисити вдруг пронзило томительное желание прикоснуться к нему, провести ладонями по его загорелой, наверняка теплой коже. Вдруг Рейф поднял голову и посмотрел прямо на ее окно. Чертыхнувшись, Фелисити в испуге отпрянула, зацепилась за угол кровати, упала и при этом ощутимо ударилась боком, — Пропади ты пропадом!

Было очень больно, но по крайней мepe это вернуло ее с небес на землю. Лет ей уже немало, да и обязанностей слишком много, чтобы вести себя как ошалевшая от любви девица. Фелисити сумела преодолеть искушение подойти к окну, чтобы еще разок заглянуть в щелку между шторами, и решительно направилась умываться. Ополоснув руки и лицо, она оделась, привела в порядок волосы и спустилась на первый этаж приготовить завтрак — яйца всмятку и тосты.

— Доброе утро, мисс Харрингтон, — приветствовал ее спустя несколько минут их ночевавший на конюшне гость.

— Доброе утро, Рейф, — ответила Фелисити, всем сердцем надеясь, что при этом не краснеет. Ей вдруг ни с того ни с сего стало невыносимо жарко.

— Вы любите яйца? — Поинтересовалась из-за другого конца стола присоединившаяся к ним Мэй.

— Весьма.

— Это я помогала их собрать, — с гордостью сообщила девочка и с видимым удовольствием откусила кусок тоста.

— Похоже, работа выполнена на «отлично». Фелисити поставила блюдо с едой на середину стола, Рейф уселся рядом с Мэй. От того, как эти двое подшучивали друг над другом и корчили уморительные рожи у нее голова пошла кругом. «Чудеса, да и только, — думала Фелисити. — Ведем себя как одна семья, хотя мы с Мэй даже толком не знаем, кто такой на самом деле Рейф». И уж совсем странно, с чего это ей так захотелось прямо сейчас прикоснуться к его все еще не просохшим спутанным волосам или взять кусочек тоста и осторожно вложить ему прямо в рот… Губы на вид такие мягкие, особенно когда он улыбается… Рейф выразительно оглядел тост, откусил кусочек, с задумчивым видом прожевал, откусил еще раз…

— Потрясающе вкусно, мисс Харрингтон! — Он подмигнул Мэй. — Признаюсь, сейчас я испытываю заметное облегчение при одной мысли о вчерашних тостах.

— Я вам уже объяснила, что недоглядела! — с обидой возразила Фелисити. — На вчерашний ужин, между прочим, вы не жаловались.

— А его надо еще разок огреть по голове, — предложила Мэй с лукавой улыбкой.

— Так баранина была просто изумительной! — ухмыльнулся Рейф. — И я бы сказал это даже в том случае, если бы дико боялся за свою жизнь.

— Рейф, прекратите! — рассмеялась наконец Фелисити.

— Мисс Харринггон, вам надо бы почаще улыбаться, — мягко заметил Бэнкрофт и неторопливо вытер губы салфеткой. — Кстати, я подумал, что сегодня с утра мог бы съездить в Пелфорд. Вам ничего не нужно в городе?

Нужно починить крышу, чуть не сорвалось у Фелисити с языка, но она промолчала. Рейф не был ни батраком, ни наемным работником, и хотя его помощь пришлась кстати, она все же привыкла по возможности обходиться своими силами.

— Да нет, пожалуй.

Рейф кивнул и продолжил завтракать.

— А сколько всего кур у меня… э-э-э… у вас… у нас?

За многие годы брат приучил Фелисити мгновенно определять, когда собеседник хочет поменять тему разговора, и в этом отношении куры были не самым плохим выбором. Рейф все проделал просто виртуозно.

— Двадцать четыре. А у вас что за дела в Пелфорде?

— Хочу проехаться и взглянуть на окрестности, раз уж я теперь владею этими угодьями, — ответил Рейф с набитым ртом.

Фелисити нахмурилась:

— Воздержитесь, пожалуйста, от сообщения этой новости соседям до тех пор, пока не вернется мой брат и мы не уладим это дело.

— Не беспокойтесь, — вздохнул Рейф. — Я съезжу ненадолго, вернусь и доделаю крышу. Похоже, нас ожидает еще одна гроза.

— Можно я поеду с вами? — Мэй вскочила со стула.

— Нельзя! — отрезала Фелисити, заставляя себя отвести глаза от лица Рейфа, — Нам нужно как следует прибраться, тебе еще уроки делать, и не забудь — мы приглашены на обед к сквайру Талфорду.

Рейф замер, не донеся вилки до рта.

— Это кто такой — сквайр Талфорд?

— Сосед. Местная школа находится на его землях. А я состою в школьном комитете.

— Это меня не удивляет. — Рейф откинулся на спинку кресла и небрежно поинтересовался у Мэй: — А этому вашему сквайру сколько лет?

— По меньшей мере сто, — с умным видом ответила Мэй.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бэнкрофты

Похожие книги