Читаем Не устоять! полностью

– Идите, Джеймс, вам пора, – поторопила она графа, испугавшись, как бы тот не вызвал у Рейфа очередного приступа ярости… Он сейчас был как порох – и одной спички хватило бы с лихвой. – Спасибо за совет. Я подумаю.

Когда Дирхерст наконец удалился, Рейф потер костяшки кулака о ладонь, посмотрел на брата и проворчал:

– Нечего на меня так смотреть – он заслуживал большего.

– Чего бы он там ни заслуживал, – резко бросил маркиз, – но твои подвиги навредят всей семье. Филдс, между прочим, принят при дворе. И еще эти новые законы, ограничивающие права дворянства. Мы не можем себе позволять…

– Вали ты ко всем чертям, Уорфилд! – огрызнулся Рейф. – Я никому – слышишь, никому! – не позволю оскорблять моих друзей или моих близких.

– Я думала, что Роберт – твой друг, – спокойно заметила Мадди.

Рейф резко обернулся к невестке:

– Только что выяснилось совершенно обратное.

Он поймал взгляд Фелисити, удержал его пару коротких мгновений и, развернувшись, вышел из гостиной.

Маркиз что-то сказал Мадди, но та покачала головой:

– Уволь меня ото всей этой чепухи. – И она протянула руку Мэй: – Пошли, представишь меня кукле Полли и мистеру Мишке.

В гостиной остались только Фелисити и лорд Уорфилд. Он подошел к двери и аккуратно прикрыл ее. Фелисити нервно сглотнула. О чем намеревался говорить старший брат Рейфа, она не знала, однако догадывалась, что разговор пойдет о Рейфе.

– Рейф сказал мне, что вы разослали письма с просьбой о месте гувернантки, – начал Уорфилд, пытливо всматриваясь в ее лицо. – Приглашения уже получили?

– Нет. Недавно прислали два отказа, но до сих нор ничего не пришло от дальней родственницы из Йорка. Она меня очень любила, когда я была маленькой. Надеюсь, что она возьмет меня к себе.

– У вас нет желания остаться в Фортон-Холле?

У нее было такое чувство, что весь их разговор направляется к некоей определенной цели, но ради Рейфа она решила поддержать игру.

– Мои желания сейчас, милорд, не имеют никакого значения. Ваш брат был достаточно добр и позволил нам с сестрой остаться здесь до тех пор, пока мы не подыщем себе другое жилье.

Уорфилд помолчал, явно раздумывая над ее ответом.

– А что вы думаете о предложении графа Дирхерста купить поместье?

– Я думаю, это чрезмерно щедрое предложение, – пожала плечами Фелисити, – Правда, Рейфу Джеймс совсем не симпатичен, но, думаю, ему пока нравится проводить здесь время. Когда ему надоест, он, я в этом не сомневаюсь, продаст Фортон-Холл.

Новая пауза в разговоре.

– Вы это ему говорили?

– Не раз и не два.

– Как вы думаете, он скажет то же самое, если я задам ему этот вопрос?

Фелисити прищурилась, стараясь справиться с поднявшимся в душе раздражением и остаться спокойной и вежливой.

– Милорд, вы считаете, что я вам лгу?

– Понимаете, мой брат бывает весьма… непоследовательным, – тщательно подбирая слова, ответил Уорфилд. – Он частенько влезает в какое-нибудь дело с головой, а потом…

– А потом вы и ваш отец, назначив себя его опекунами, бросаете ему спасательный круг и вытаскиваете из очередной передряги, в которую он угодил, – перебила его Фелисити. – Удивляюсь, неужели вам не приходило в голову, что он не стал бы прыгать из одной авантюры в другую, позволь вы ему почувствовать, что то, что он делает, действительно имеет зна чение?

Уорфилд чуть приподнял бровь, и это был единственный признак того, что он отметил ее резкость.

– По вашему мнению, нынешняя его авантюра – это серьезно?

Фелисити направилась мимо него к дверям.

– Думаю, милорд, что вам следует задать этот вопрос своему брату. Но не мне.

– А знаете, – проговорил он вслед Фелисити, когда та уже открыла дверь, – вы напомнили мне мою жену.

Она удивленно обернулась:

– Принимаю ваши слова как комплимент, лорд Уорфилд. Куин улыбнулся, и его улыбка живо напомнила ей Рейфела.

– Мы еще вернемся к этому разговору.

– Рейф? – неуверенно окликнула Бэнкрофта Мадди. Тот вскочил на ноги, от неожиданности выронив из рук записную книжку и мерный шест.

– Я не в настроении сейчас обсуждать что-либо с кем-либо.

– Тогда тебе нужно было получше спрятаться. – Мадди демонстративно скрестила руки на груди.

Рейф подобрал мерный шест и снова уставился на пролом в стене.

– Тебя послал Уорфилд?

– Да нет. Сейчас он допрашивает мисс Харрингтон.

– Что он делает?!

Не хватало еще, чтобы после разговора с его братцем Лис ударилась в бега!

– Я и не думала, что это тебе понравится.

– Ему что, мало мучить меня? Лис не сделала ничего дурного!

Скажем, ничего сверх того, к чему он ее поощрял.

– Куин просто очень предусмотрительный человек.

– Лучше бы он держался подальше от моих дел, честное слово! Ему бы неплохо знать, что в случае чего я его отлуплю за милую душу!

– Какая трогательная братская любовь! – с усмешкой проговорил незаметно подошедший к ним Куин. – Полагаю, ты мне угрожаешь?

– Черт побери, вы двое, оставьте меня наконец в покое! – процедил Рейф.

Перейти на страницу:

Похожие книги