Щитом сим Зевсов могучийСын премощно сотряс, к колеснице ринувшись конной,Молнии Зевса-отца эгидодержавца подобный,Поступью легкой. Возница его, Иолай достославный,С ним на повозку взошед, колесницей изгибною правил.Подле представ, совоокая дева богиня АфинаИм в ободренье такие вещала крылатые речи:«Радуйтесь, о дальнеславного мужа Линкея[230] потомки,Ибо силу дает вам Зевс, владыка блаженных,Ныне Кикна сразить и совлечь преславные брони!330 Речь иную я молвлю тебе, наилучший средь ратей.Кикна когда ты от сладостной жизни отторгнешь, немедляОного тело оставь и доспехов его не касайся,Сам же воззри на Ареса, как тот грядет, мужегубный.Только узришь обнаженным его под щитом ты искуснымОком своим, как немедля рази заостренною медью.Сам, однако ж, отпрянь: судьбой не дано тебе нынеКоней его захватить и его преславные брони».Молвив так, средь богинь богиня взошла на повозку,В дланях бессмертных своих держа и победу и славу,340 Бурностремительна. Тотчас тогда Иолай Зевсородный[231]Коням ужасно вскричал, и они, побужденные гласом,Быструю резво помчали повозку, вскуряя равнину, —Мощь им дала совоокая дева богиня Афина,Грозно потрясши эгидой. Земля застонала окрестно.Тут появились вдвоем, подобны огню или буре,Кикн конеборный с Аресом, сражением ненасытимым.Кони же их, когда сошлись противу друг друга,Громко заржали, и вкруг преломлялось гудение звучно.К оному первой воззвала тогда Гераклова сила:350 «Кикн любезный! Противу нас стремительных конейГонишь зачем, коли мужи мы сведущи тягот и бедствий?Пышноточеную мимо веди колесницу — путем симМимо проехать позволь. Я ныне в Трахин[232] направляюсь,Где владыкою Кеик[233], что мощью своей и честьюВсех превзошел в Трахине, — ты сам то знаешь прекрасно,Дочь его взяв женой — черноокую Фемистоною.О любезный! Тебя не удержит Арес от кончиныГибельной, ежели мы с тобой подвизаться сойдемся.Ныне молвлю о том, ибо в оное время изведал360 Он моего копия, когда за Пилос песчаный[234]Мне стоял супротив, сраженьем яряся чрезмерно.Трижды моим пораженный копьем, опирался о землюОн с пронзенным щитом, но в бедро я четвертым ударомСилою всей поразил и премного рассек ему плоти.Долу главою во прах от удара копья он повергся.Так средь бессмертных ему случилось быть посрамленным,Дланям моим в удел кровавый доспех оставляя».Молвил так. Но Кикн, пышноясенный[235] вой, не возжаждалС ним во согласии коней сдержать, колесницу влекущих.370 С пышноскрепленных повозок тогда устремились на землюЗевса великого сын с Эниалия[236] сыном владыки.Вблизь от них отогнали возницы коней пышногривых.Ринущих коней ногами широкая твердь оглашалась.Словно когда от высокой вершины горы величавойРинутся камни прыжками, один о другой ударяясь,Выспреннелистых много дубов, несчетные сосныИ без числа тополей повергают протяжнокорнистых,Вниз во вращенье стремясь, пока не достигнут равнины, —Так они меж собою сошлися с криком великим.380 Град мирмидонян[237] всецело и с ним Иолк достославный,Арна[238] с Геликою вместе и травообильной АнфеейГласам обоих откликнулись громко. Они с восклицаньем383 Страшным сошлися, и мощно ударил Зевес-Промыслитель,385[239] Знаменье битвы подав своему веледерзкому сыну.[Так в лесистом ущелии горном взору свирепый,Грозный клыками вепрь исполняется гневом сраженьяК мужам-ловцам и белый клык на них заостряет,Круто согнувшись. Около рта в скрежетанье зубовном390 Пена струится, глаза же блестящему огню подобны,Дыбом щетина воздета на холке и около шеи.С ним-то схожий сын Зевса ринулся с конной повозки.]Тою порою, когда чернокрыла певунья цикада,Сев на ветке зеленой, людям петь начинаетПесни о лете, — ей нежные росы еда и напиток, —Пенье она и на утренней зорьке струит, и вседневно,В невыносимой жаре, когда Сириус кожу сжигает(Просо тогда ж созревает в колосьях, венчающих стебли,Летом которое сеют, — в ту пору пестреют и гроздья,400 Кои дал людям Дионис к их ликованью и скорби), —Тою порою сражались, и гул воздымался великий.[Так и двое львов вокруг растерзанной ланиМежду собой свирепеют, чтоб друг устремиться на друга,Грозный рев раздается тогда и зубов скрежетанье.]Словно коршуна два, кривоклювы и острокогтисты,Криком великим крича, на высоком утесе дерутся,То ли козы горнопастбищной, то ли лесной оленицыТучной желая, что муж могучий повергнул метаньемСтрел с тетивы, но сам иною дорогой блуждает,410 Здешнего края несведущ, они ж ее тотчас узрели —Бурностремительно сразу воздвигли свирепую битву.[С криком подобным они устремилися друг против друга.]Вот уж Кикн, порожденного Зевсом премногомогучимЖаждав низвергнуть, во щит поразил копьем медноострым.Медь не пробила его, отринута божеским даром.Амфитриониад — Гераклова сила, — однако ж,Между щитом и шеломом своим копьем длиннотеннымБыстро гортань, что открылась тогда под самим подбородком,Мощно пронзил, и оба рассек сухожилия ясень420 Мужегубительный. Пала воителя грозная сила,Рухнул он, как некогда рушатся дуб или каменьВысестремнинный, разбитые молнией дымной Зевеса.Так он рухнул, звеня вкруг тела полным доспехом.Оного тут же оставил Зевесов сын мощносердный,Ибо узрел, как Арес мужегубный к нему устремился,Грозно очами взирая. И лев, на тело набредший,Так же премного усердно когтями могучими кожуРвет, чтоб оттоль сердцерадостный дух поскорее отринуть, —Мрачное сердце его при том исполняется гнева, —430 Грозно сверкая очами, себя по бокам и ключицамХлещет хвостом он и лапами роет, — никто не дерзает,Видя его, ни близ подойти, ни со зверем сразиться.Так же сын Амфитриона, еще ненасытный сраженьем,Стал противу Ареса, дерзанье в груди воздымая,Бурностремителен. Тот же приблизился, сердцем кручинясь.С криком оба они устремились один на другого.Так, когда от высокой скалы отрывается камень,Длинным прыжком устремляется вниз во вращенье и с гулом,Буйства исполненный, мчится, но холм противится вышний:440 Камень тот бьется о холм, пока не сдержится оным.С криком таким колесничный ристатель Арес-погубительРинул тогда, восклицая, но оный сдержал его рьяно.Тут Афина, эгидодержавного дочерь Зевеса,Вышла противу Ареса с черной эгидой своею.Грозно глядя исподлобья, крылатые молвила речи:«Мощную ярость, Арес, укроти и незыблемы длани,Ибо тебе не судьба совлечь преславные брони,Зевсова дерзостносердого сына Геракла повергнув.Брань, однако ж, уйми, да мне противу не станешь!»450 Молвила. Дух велемощный Ареса тем не смирила.Оный, однако, доспехом, подобным огню, потрясая,С криком великим к Геракловой силе рьяно стремился,Буйно волнуем убийством: копьем ударил он медным,Сильно яряся за гибель сраженного сына родного,В щит великий, но прочь совоокая дева АфинаНатиск копья отвела, с колесницы стремительно прянув.Горе объяло нещадно Ареса. Изъяв заостренныйМеч, к веледушному ринул Гераклу, но в том устремленьеАмфитриониад, ненасытный грозным сраженьем,460 Прямо в бедро, что щит обнажил искуснотворенный,Мощно его поразил и премного рассек ему плоти,Твердо уметив копьем, и посредь земли ниспровергнул.Страх и Ужас коней с колесницею пышноколеснойТотчас пригнали к нему и с тверди широкодорожнойНа колеснице многоискусной его уложили,Сразу хлестнули коней и на дальний Олимп удалились.Сын же Алкмены тогда и с ним Иолай достославный,Кикну совлекши с плечей его прекрасные брони,Снова отправились в путь и града Трахина достигли470 На быстроногих конях. Совоокая дева АфинаНа великий Олимп удалилась во отчие домы.Кикна предал погребению Кеик с народом несметным, —С тем, что тогда населял басилея[240] преславного грады, —[Анфу, град мирмидонян, и с ней Иолк достославный,Арну с Геликою вместе, — премного сошлося народу,]Кеику честь воздавая, что мил блаженным бессмертным.Этот курган и могилу Анавр[241] незримыми сделал,Полнясь ненастным дождем. Ему повеленье такоеДал Аполлон Летоид во кару, что оный насильем480 Тех обирал, кто славные вел гекатомбы Пифийцу.