- Вы попали в самую точку. Она, как я уже сказала, очень добра. Но спорить с ней совершенно невозможно - она попросту не слушает никаких доводов.
- Может быть, она сама кого-нибудь подозревает? - предположил Пуаро, хотя и совершенно безосновательно.
- Именно так, мсье Пуаро, - воскликнула с жаром Лили. - Почему-то она с первого взгляда невзлюбила беднягу-секретаря покойного сэра Рубена. Твердит с утра до ночи, что, дескать, знает, кто это сделал на самом деле. А между тем уже доказано, что у бедного мистера Оуэна Трефузиса попросту не было ни малейшей возможности совершить убийство.
- И у неё нет никаких оснований подозревать его?
- Конечно же, нет, ни малейших! Это все её так называемая женская интуиция.
Лили Масгрейв даже не пыталась скрыть презрение.
- Из этого следует, мадемуазель, - улыбнулся Пуаро, - что сами вы не верите в подобную чушь?
- Это и в самом деле чушь! - фыркнула Лили.
- Ах, женщины, женщины! - пробормотал Пуаро. - Они считают интуицию тем особым даром, которым Господу было угодно наградить их. Но даже если интуиция и подсказывает им правильное решение, в девяти случаях из десяти они дают ему абсолютно неверное толкование.
- Понимаю, - кивнула Лили. - Но я ведь уже описала вам, что за человек леди Аствелл. Переубедить ее? Бесполезно, нечего и пытаться.
- Итак, мадемуазель, я делаю вывод, что вы, здравомыслящая и рассудительная девушка, пришли ко мне, выполняя волю вашей хозяйки, и сумели правильно описать сложившуюся ситуацию.
Что-то в его голосе заставило её насторожиться. Лили украдкой бросила в его сторону опасливый взгляд.
- Конечно, - с извиняющимся видом кивнула она. - Я знаю, как вы загружены работой.
- Вы мне льстите, мадемуазель, - сказал Пуаро. - Но если говорить начистоту - да, так оно и есть, в настоящее время у меня на руках сразу несколько дел ...
- Я так и думала, - вставая, сказала Лили. - Что ж, простите, что отняла у вас столько времени. Я так и передам леди Аствелл.
- Вы куда-то торопитесь, мадемуазель? Прошу вас, задержитесь на минутку.
Он увидел, как краска выступила у неё на щеках и внезапно схлынула вновь. Медленно и неохотно она опустилась на стул.
- Вы слишком нетерпеливы, мадемуазель, - укоризненно сказал Пуаро. Вам следовало бы быть снисходительной к такому старому человеку, - людям моего возраста свойственно медленно принимать решения. Вы меня не так поняли, мадемуазель. Я ведь не говорил, что не возьмусь за это дело.
- Так, значит, вы согласны взяться за это дело? - невозмутимо спросила она.
В голосе её не слышалось ни малейшего волнения. Девушка даже не смотрела на Пуаро, она опустила голову и поэтому не заметила испытующего взгляда, которым он окинул её.
- Передайте леди Аствелл, что я целиком и полностью в её распоряжении. Я приеду в ... Мон-Репо, кажется? - к вечеру.
Пуаро поднялся, девушка тоже.
- Я...я скажу ей. С вашей стороны это очень любезно, мсье Пуаро. Только, боюсь, очень скоро вы поймете, что только зря потратили время, гоняясь за призраком.
Со старомодной галантностью он проводил её к выходу. Затем вернулся в кабинет и глубоко задумался, сдвинув брови. Кивнув пару раз головой, он направился к двери и, приоткрыв её, окликнул слугу.
- Мой добрый Джордж, прошу тебя, собери мой саквояж. Сегодня вечером я отправляюсь за город.
- Очень хорошо, сэр, - кивнул Джордж.
Это был вылитый англичанин - долговязый, худощавый и невозмутимый.
- Эта молодая девушка - весьма любопытная личность, Джордж, - сообщил слуге Пуаро, вновь опускаясь в кресло и закуривая крохотную папироску. Особенно, учитывая, насколько она умна и тактична. Обратиться к кому-нибудь с просьбой что-то сделать и при этом дать понять, что делать этого ни в коем случае не стоит - довольно деликатная задача. Тут требуется тонкий подход. Я бы даже сказал, некоторая хитрость. Она очень ловка - о, весьма ловка! - но Пуаро - старый лис, его на мякине не проведешь!
- Вы это всегда говорите, сэр.
- И не о секретаре она печется, - продолжал Пуаро. - Ей все равно, что леди Аствелл подозревает его. Нет, тут замешан кто-то еще. Его-то она и старается защитить, и при этом она боится, как бы кто-нибудь не потревожил спящих собак. А я, мой добрый Джордж, как раз и собираюсь это сделать. Больше того, я намерен заставить их кинуться по следу! Похоже, там происходит настоящая драма, в Мон-Репо. Драма человеческих страстей, и это как раз и привлекает меня! Да, она была очень осторожна, очень хитра, эта малышка, но все-таки недостаточно хитра, чтобы провести меня. Интересно ... интересно, что же там произошло на самом деле?
В напряженной тишине, которая воцарилась в комнате вслед за этими словами, вдруг ворвался извиняющийся голос Джорджа, - Паковать вечерний костюм, сэр?
Пуаро взглянул на него с немым упреком.
- Всегда только о деле, Джордж. Идеальный слуга! Нет, ты просто неоценим!