Следующий визит он нанес адвокату, представляющему интересы Чарльза Леверсона. Мистер Мейхью оказался высоким, сухопарым джентльменом, весьма осмотрительным в своих высказываниях. Он принял Пуаро несколько сухо, но у маленького бельгийца были свои способы, как завоевывать расположение подобных людей. Не прошло и десяти минут, как они разговаривали не только вполне дружески, но даже доверительно.
- Поймите меня правильно, - говорил Пуаро. - Этим делом я занимаюсь исключительно в интересах мистера Леверсона. Таково желание леди Аствелл. Она твердо убеждена в его невиновности.
- Да, да, именно так, - подтвердил мистер Мейхью, правда, без особого энтузиазма.
В глазах Пуаро вспыхнул огонек.
- Похоже, вы не придаете большого значения убеждению леди Аствелл? усмехнулся он.
- Насколько я её знаю, завтра утром она может с таким же жаром доказывать, что с самой первой минуты считала его виновным, - сухо заявил адвокат.
- Да, конечно, её так называемая интуиция - отнюдь не доказательство, - охотно согласился Пуаро. - Но, насколько можно судить, в этом деле все факты, как нарочно, против этого бедного юноши.
- Увы, он только ухудшил дело, когда на допросе в полиции рассказал, как было дело, - продолжал со вздохом адвокат. - И с тех пор твердит, как заведенный, одно и то же!
- Он и вам то же сказал? - поинтересовался Пуаро.
Мейхью кивнул.
- Слово в слово.
- И это-то как раз заставляет вас сомневаться в его словах, - подвел итог Пуаро. - Нет, нет, не стоит возражать, - быстро добавил он, протестующе подняв руку. - Мне это совершенно ясно! В глубине души вы считаете его убийцей. А теперь послушайте, что скажу вам я - я, Эркюль Пуаро. Вот моя версия того, что произошло в тот самый вечер.
- Этот молодой человек возвращается домой. Час поздний, он только что выпил один коктейль, другой, третий, а кроме - виски с содовой на английский манер, к тому же не один раз. Он не то, чтобы пьян в стельку, нет, ему только ... как это у вас говорят? ... море по колено. Вот в таком настроении молодой Леверсон возвращается домой. Он с трудом открывает дверь своим ключом и нетвердыми шагами поднимается в "Башню" по лестнице. Заглядывает в кабинет и в неярком свете лампы видит своего дядю, склонившегося над письменным столом.
- Как я уже сказал, молодой человек изрядно навеселе, ему сейчас сам черт не брат - и вот он затевает ссору. Он кричит на дядю, оскорбляет его, говорит все, что он о нем думает. Ругательства сыплются градом, одно другого грубее и оскорбительнее. Но молодой Леверсон не понимает, почему дядя в ответ молчит и это приводит его в бешенство. Не зная, как ещё сильнее оскорбить сэра Рубена, он повторяет одно и тоже по нескольку раз, все громче и громче. Он уже почти кричит, но в ответ ни звука. Наконец упорное молчание дяди вызывает в нем неясную тревогу. Он подходит ближе, хватает его за плечо и грубо встряхивает. И тогда... Только попытайтесь представить себе ужас несчастного молодого человека, когда тело его дяди тяжело падает на пол у его ног!
- Вот тут-то наш мистер Леверсон мгновенно трезвеет. С грохотом опрокинув стул, он падает на колени возле тела сэра Рубена. До него, наконец, доходит, что произошла ужасная трагедия. Он чувствует, как что-то теплое и липкое стекает у него по рукам и догадывается, что это такое. Бедняга впадает в панику. Сейчас он отдал бы все на свете, чтобы не было того пронзительного, испуганного крика, который всего несколько секунд тому назад сорвался с его губ и эхом пронесся по всему дому. Машинально он ставит на место упавший стул, потом на цыпочках подкрадывается к двери и вслушивается в царящую вокруг тишину. Ему показалось, что он слышал какой-то неясный звук. И вот он делает отчаянный шаг - пытается представить все так, будто ничего не случилось. Юный Леверсон делает вид, что как ни в чем ни бывало продолжает разговаривать с дядей через открытую дверь.
- Потом он прислушивается, но вокруг по-прежнему тихо. Посторонний звук больше не повторяется. И он убеждает себя, что ему просто померещилось. Дом погружен в покой и тишину, и Леверсон крадучись пробирается к себе в комнату, и только тогда ему приходит в голову, что для него было бы куда лучше сделать вид, что он в этот вечер и близко не подходил к кабинету своего несчастного дяди. Вот так и появляется на свет его нелепый рассказ. Заметьте, в то время Парсонс ещё ни словечка не пророронил о том, что он слышал в ту ночь. Но когда он, наконец, не выдерживает и выкладывает все полиции, для Леверсона уже слишком поздно менять свои показания. Увы, молодой человек не очень-то умен, при том ещё упрям и упорно твердит одно и то же. А теперь скажите мне, мсье, не кажется ли вам, что так все и было на самом деле?
- Ммм, - задумчиво протянул юрист. - Вполне возможно.
Пуаро поднялся.
- Вы, как адвокат, имеете право видеть своего подзащитного, - сказал он, - Попробуйте надавить на него - повторите ему все то, что сейчас услышали от меня, и спросите его, а не так ли случилось на самом деле?
Выйдя на улицу, Пуаро подозвал такси.
- Харли-стрит, дом 348, - приказал он шоферу.