Читаем Навеки мой полностью

Джек сжал пальцы спрятанной под полой пальто руки. Его ладонь еще покалывало от недавнего прикосновения к талии Софи.

Экипаж продвигался вперед медленнее пешехода, подскакивая на ухабах и раскачиваясь. Упершись ногами в противоположное сиденье, Джек ухватился за специальный ремень, чтобы не упасть. По крайней мере, до прямой дороги к дому оставалась всего миля. Вскоре, он сдаст свою гостью экономке, а сам окунет голову в ледяную воду и будет держать ее там до тех пор, пока не восторжествует здравый смысл.

Однако не успел Джек об этом подумать, как экипаж опять остановился, качаясь из стороны в сторону, а затем окончательно завалился набок. Джека охватило недоброе предчувствие. Судя по всему, дальше начиналось бездорожье.

Дверца распахнулась, обдав пассажиров дождевыми брызгами.

– Экипаж увяз в грязи, ваша светлость.

Видимо, Господь решил не ждать с наказанием.

– Что можно сделать?

Промокший до нитки лакей колебался.

– До Олвин-Хауса меньше мили. Джефферс поедет вперед и приведет подмогу. Но дорогу впереди совсем размыло, так что любой другой экипаж, скорее всего увязнет тоже.

Джек не мог провести ночь наедине с миссис Кэмпбелл. Он наклонился, чтобы выглянуть на улицу. Сапоги лакея погрузились в грязь по лодыжки. Он приготовился оседлать коня и поехать вперед под проливным дождем.

– Отправьте Джефферса за лошадьми. Не следует тратить время на то, чтобы доставить сюда экипаж. Нам придется ехать верхом.

Платье миссис Кэмпбелл зашуршало.

– Неужели поблизости нет ни одного дома? – в смятении воскликнула она.

– Нет, – ответил герцог.

– Даже постоялого двора?

– Не на этой дороге.

– Спаси нас, Господи, от вашей глупости, – пробормотала Софи достаточно громко, чтобы герцог услышал ее слова. – Никудышный из вас похититель, ваша светлость.

– Я вас не похищал, – возразил он. – Хотите уйти? – Герцог открыл дверцу нараспашку, вынуждая лакея отступить назад. – Ради бога, мадам, вы вольны идти, куда пожелаете.

– Что ж, хорошо. Так и сделаю. – Софи накинула на голову капюшон и подвинулась к выходу. – Где находится ближайший дом? – спросила она у лакея.

Тот ошеломленно уставился на нее:

– Поблизости только Олвин-Хаус, мадам. Именно туда мы направлялись. Чуть меньше мили отсюда, если идти прямо. – Лакей указал в темноту.

Софи бросила на герцога гневный взгляд, но тот лишь вскинул брови. Он же не виноват в том, что экипаж увяз в грязи.

– А что позади нас?

– Не могу сказать, мэм.

Софи вздохнула.

– Значит, пойду в Олвин-Хаус. Прошу прощения. – Она стукнула Джека по колену, закрывавшему проход.

– Вы же не собираетесь идти туда пешком?

– Уж лучше промокнуть под дождем, чем сидеть тут с вами несколько часов. На улице не так уж холодно. Да и я не сахарная, не размокну.

– А как насчет грязи? – Герцог указал на распахнутую дверь.

Приподняв подол платья, Софи посмотрела на свои тонкие кожаные туфельки.

– Вся моя одежда безнадежно испортится. Так что я непременно пришлю вам счет.

– Вы даже не знаете, куда идти.

Софи склонила голову набок, и на ее губах заиграла улыбка.

– Прежде меня это не останавливало.

Джек ошеломленно уставился на нее, и она снова ударила его по ноге. Он машинально отодвинулся, и Софи шагнула под дождь, поддерживаемая кучером.

Мгновение Джек просто глубоко дышал. Сегодня ему вообще не следовало покидать Вэр-Хаус в Лондоне. Нужно было позволить Филиппу спустить все до последнего пенни в карман этой женщины или кого-либо другого. Он должен был покинуть клуб в тот самый момент, когда увидел ее лицо и ощутил прилив желания. Из-за того, что он не послушался голоса разума, теперь ему придется идти целую милю под дождем по превратившейся в топь дороге.

И это, без сомнения, еще одно наказание, посланное свыше.

Джек с мрачным видом поднял воротник пальто и выбрался из экипажа. Дождь забарабанил по его плечам – колкий и злой, однако не холодный, как и говорила миссис Кэмпбелл. Джек бросил на нее неодобрительный взгляд. Она подошла к лошадям и говорила с кучером, придерживая капюшон. Кучер указал на дорогу, ведущую в Олвин-Хаус, и миссис Кэмпбелл кивнула. Порыв ветра подхватил полы ее плаща, и они взметнулись в стороны, явив взору Джека яркую ткань платья. Платья, которое скоро уничтожит непогода. Джек двинулся вперед, морщась каждый раз, когда его ноги засасывала грязь.

– Распрягите лошадей! – приказал он кучеру, стараясь перекричать шум дождя. – Отведите их в Олвин-Хаус, а за экипажем вернетесь утром.

Кони могли выдержать седоков, но ехать на них в такую непогоду без седел и уздечек было настоящим безумием. Сейчас они вели себя спокойно, однако Джек не собирался рисковать. Их поведут под уздцы кучер и лакей.

– Хорошо, ваша светлость. – Втянув голову в плечи, кучер махнул лакею рукой.

Джек развернулся к миссис Кэмпбелл:

– Если вы настолько обезумели, что готовы идти пешком, то я составлю вам компанию.

Его слова не произвели на нее должного впечатления.

– Вы чувствуете себя обязанным меня сопровождать?

– Вы понятия не имеете, где находится мой дом. К тому же экономка не ждет гостей.

Перейти на страницу:

Похожие книги