- Допустим, - сказал Кривой Маримутти, - это парк. - Он бросил на стол шляпу и подвинул к себе вазу. - А это баня... Значит, где шляпа - мы его ищем... А он находится в вазе... А это, - Маримутти указал пальцем на голову Фересаука, лежавшую на обратном конце стола, - дворец... Далековато, господа, получается...
Густав Карапендбах потряс Фересаука Борманахема за плечо:
- Фересаук, вставай пожалуйста.
- Что может нам сказать Мартин Тышкер? - спросил Кокс.
- Мне не понятно, - ответил Тышкер, - заметил ли кто-нибудь что-то подозрительное?
Фогель Ламартин поднял голову и повертел шеей.
- Король лежал в гробу, как живой, - сказал он.
- Борманахем, вставай, не дури! - Карапендбах потряс Фересаука.
- Якшибурмах убил Асмофундила, - продолжал Снечкус Зилмун, - Так было всегда...
- Король должен был пойти в парк, - Кривой Маримутти встал и померял пальцами на столе расстояние от дворца до шляпы. - А это, - Маримутти померял то же самое до вазы, - другое расстояние. Одно и другое расстояние - равны...
- Я вспомнил, - сказал Фердинанд Дандриппа, - накануне король был в превосходном настроении...
Много шутил... Все время танцевал...
- А сегодня нашли его в бане с ведром на голове, - заключил Бенджамин Моцарт, брат Вильгельма. - Когда я пришел в баню, то в первую очередь принял его за покойного Муслим... Покойный Муслим пугал людей в ведре... Но это был не Муслим...
- Что ты можешь к этому добавить? - спросил Себастьян Кокс.
- Муслим тоже умер, но это совсем другое. Он умер не в бане... И давно уже.
- Теперь в бане будет привидение! - замогильным голосом сказала Цецилия Дворкин.
- Господа! Фересаук Борманахем мертв! - обьявил Густав Карапендбах.
- Вы как хотите, черт подери, а я не знаю... - Снечкус развел руками.
- Фересаука Борманахема отравили! - всвизгнула Бригитта Блюмерляндская.
- Кто отравил Фересаука Борманахема? - спросил Вильгельм Моцарт и посмотрел под столом. - Под столом никого.
- С этим надо разобраться, - произнес Себастьян Кокс. - Все запутывается.
- Быть может, с нашим Фересауком произошел несчастный случай? спросила Изабелла Фокинг.
- Едва ли, - возразил Карапендбах. - Вы слышали, как Фересаук врезал по столу лбом?!
- Допустим, - сказал Кривой Маримутти, - что от головы до шляпы и от головы до вазы одно и то же расстояние. Теперь возьмем шляпу и кладем...
- Не трожь шляпу! - закричал Себастьян Кокс. - Пусть все остается на своих местах!
- Я читала в книге, - начала Изабелла Фокинг, - как один фокусник носил с собой гадюку. Он носил ее под чалмой. Когда он снимал чалму - змея делала - пышшш! А когда одевал чалму - гадюка сидела у него под чалмой. Однажды змея укусила кого-то и тот умер.
Себастьян Кокс схватил вазу и ударил Кривого Маримутти по голове.
Маримутти съехал под стол.
- Мне все стало ясно! - сказал Себастьян Кокс. - Борманахема убил Кривой Маримутти... - Себастьян Кокс ударил дном вазы по шляпе. Под шляпой оказалась пришибленная змея.
- Мне жаль Кривого Маримутти, - сказала Фокинг. - Оказывается, мы читали одни и те же книги.
В этот день они так и не решили, кто убил Дугласа 7го.
Ночью к Рафаилу Мозесу, сыну короля Дугласа 7го, пришел из шкафа призрак отца с ведром. Рафаил проснулся от того, что над ним уже стоял призрак и гулко стучал костяшками пальцев по ведру.
- Сы-ы-ын мой, - прогудел призрак металлическим голосом, - знай, меня убил Кривой Маримутти.
- Не беспокойся, папа. Фересаука Борманахема тоже убил Кривой Маримутти. Маримутти получил по заслугам.
- Ну и правильно. Так ему и надо. Я пошел.
Призрак выдал дробь по ведру и ушел в шкаф.
ЭПИЛОГ
С тех пор призрак Дугласа 7го Консерватора не появлялся. Зато появились два других привидения.
Привидение Кривого Маримутти со змеей на голове и привидение Фересаука Борманахема. Кривой Маримутти мерял пальцами столы, а Фересаук Борманахем просто так ходил, в образе шкилета.
ГЛАВА 17
ХОРОШИЕ ПОСТУПКИ БОМБАСТА АНДЕРЗАЙНА НАЕЗДНИКА
Король Бомбаст Андерзайн Наездник слушал пение соловья. Соловей метался по клетке, громко пел.
Время от времени соловей успокаивался и опускался на жордочку. Тогда Бомбаст брал клетку и хорошенько встряхивал.
"А хорошо бы, - думал он, - всех на свете помирить. Чтобы все на свете были как братья. Приезжаю, скажем, к Шокенмогену Лютому. Чего ты, - говорю ему, - мой дорогой Шокенмоген, озлился на Хурдобу? Сделай одолжение помирись с ней... А они мне спасибо потом говорят. Скажут: Спасибо тебе, наш дорогой Бомбаст, за хороший поступок... - Андерзайн потряс клетку. ...А потом к Фельдбухелю... Что же ты, мой дорогой Фельдбухель, такой грубый? Все время шумишь? Не шуми, пожалуйста... А он мне скажет: Спасибо, мой дорогой, за твой хороший поступок... А потом еще к комунибудь приеду и все улажу..." Король перевернул клетку вверх дном.
Соловей моментально среагировал, заняв правильное положение вверх головой. На стол посыпалась крупа.
Андерзайн потряс клетку.
Соловей тревожно заметался и запел.