— Ну так сделайте милость, пожалейте меня, не смотрите на меня с таким ужасом. Улыбнитесь. Мало мне того, что Миша уже скоро месяц как терзает меня сценами ревности. Он возомнил, что я увлекся вами. Честное слово, с меня достаточно его глупостей. Вы в отличие от него умны. Так что возьмите рюмку. И давайте все вместе выпьем за успех сегодняшней премьеры. Я все-таки имею к ней прямое отношение. — Преображенский разлил по рюмкам коньяк и взял в руку одну из них. Майкл последовал его примеру.
Но Виолетта продолжала сидеть в оцепенении. Ей казалось, что она сходит с ума. Она никак не могла поверить, что все происходит в реальности.
— Виолетта, возьмите себя в руки. Посмотрите на вещи трезво, — в голосе Преображенского послышалась спокойная усталость, словно он безуспешно старался объяснить что-то непонятливому ребенку. — Вы только что восхищались гением Шекспира. Его пьеса заставила вас плакать и смеяться. А его имя должно было бы наводить на вас такой же ужас, с которым вы сейчас смотрите на меня. Но вы ведь читаете его книги, смотрите его трагедии. Миша, прочти, пожалуйста, нашей очаровательной даме сороковой сонет Шекспира. Может быть, ее хоть немного успокоят его великие строки.
— Хорошо, — послушно кивнул головой Майкл.
Он отсел от Преображенского на другой конец дивана и стал декламировать стихотворение. В его взоре, устремленном на режиссера, в его чуть дрожащем голосе была неподдельная любовь.
Звонкий голос Майкла смолк. Но юноша продолжал, не отрываясь, смотреть на Преображенского. Александр Анатольевич улыбнулся ему и жестом попросил сесть на прежнее место, рядом с собой.
— Ты так прекрасно читал, малыш, что я даже почувствовал себя в чем-то виноватым перед тобой. Словно эти строки были адресованы мне, настолько убедительно ты их произносил. Если ты сумел достичь такого актерского мастерства, то я клянусь, что помогу стать тебе великим актером. А если ты произносил их искренне, вспоминая наши с тобой недоразумения последних недель, то, повторяю, ты не прав. Я действительно был очень поглощен предстоящей премьерой, и не моя любовь к этой девушке, которая сидит сейчас рядом с нами, заставляла меня не встречаться с тобой. Я мог, я должен был думать только о спектакле, о том, чтобы он состоялся. Так что твоя ревность была необоснованной, — сказал Преображенский.
— Я действительно адресовал сонет вам, — вскинув ресницы вверх, Майкл заглянул режиссеру в глаза.
— Ну ладно, мы поговорим об этом позже, — потрепав Майкла по кудрям, засмеялся режиссер и обратился к Виолетте: — Ну как, понравился вам сонет?
— Да, это очень красивый сонет, — согласилась Виолетта.
— Он не просто красивый. Он один из лучших сонетов, какие только были когда-либо написаны поэтами. И речь в нем идет о любви мужчины к другому мужчине. И подобных сонетов у Шекспира много. Кроме того, в стихотворениях, где объектом любви является женщина, пол адресата был выбран переводчиком произвольно. Понимаете ли, Виолетта, в английском языке у прилагательных нет рода. И невозможно определить, к женскому или мужскому роду оно относится. Поэтому некоторые стихотворения, где переводчик чаще всего не хотел, чтобы любовные признания были превратно истолкованы, присутствует женский род. Я не смею утверждать, в каких отношениях состоял классик со своим другом. Это пошло, грязно и никого не касается. Исследователи его творчества потратили много красноречия, чтобы убедить порядочного читателя в платонической любви Шекспира к мужчинам. Они писали, что в эпоху Возрождения дружба ценилась наравне с любовью. Я не хочу дискутировать на эту тему. О жизни Шекспира ничего точно не известно. Но любовь была… И она вдохновила его на прекрасные стихи. Я ведь недавно давал вам, Виолетта, читать сборник его сонетов. Неужели вы осуждаете Шекспира за эти строки? — поинтересовался Преображенский.
— Нет, но это другое, — возразила Виолетта.