Читаем Наследство в глухой провинции полностью

— А как она на меня набросилась из-за тебя! — продолжал расцвечивать Федор мой светлый лик. — И не так с тобой разговариваю, и чересчур строг… А сколько она мне еще не сказала по своей деликатности!

Это он уже смеялся надо мной. Только напрасно Феденька метал свои стрелы — настроение, охватившее меня, можно было назвать умиротворенным. Все мои тревожные мысли наконец получили ответы и улеглись в свои ячейки — в этот момент меня больше ничего не волновало, а чудо-озеро, к которому мы приближались, обещало захватывающие дух красоты, которые и вовсе примирят меня с тем, что со мной в этих местах произошло и до сих пор происходит.

Некоторое время спустя местность вокруг изменилась; лес, через который мы ехали, сильно поредел, потом раздался, и вскоре мы стали взбираться на холм, поросший лишь невысоким кустарником. Перевалили через эту небольшую возвышенность, и… Федор вдруг резко тормознул машину, как человек, споткнувшийся на ходу.

Перед нами открылся такой удивительной красоты вид, что я понимала и Федора, и Леру, выскочившую из машины. Две ушедшие вдаль машины тоже остановились, и оттуда их пассажиры стали нам что-то кричать.

— Не отставайте!.. — услышала я. — Тут развилка, надо взять вправо.

Понятное дело, что здесь не было смысла останавливаться, слишком уж крут был обрыв к озеру, которое и впрямь в лучах утреннего солнца казалось насыщенно-синим.

Наверняка оно было немаленьким, но отсюда, сверху, таковым вовсе не казалось. И выглядело геометрически овальным, будто искусственным водоемом, подкрашенным аквамарином.

Крутой берег озера по всей длине этого синего овала порос соснами. И они казались как бы огромными ресницами, окаймляющими неожиданно открывшийся синий блестящий глаз.

Друзья Федора были правы — такая красота может заворожить кого угодно.

— Поехали, папа, — затеребила Лера Федора, как и я остолбеневшего от захватывающей дух картины. — Передние машины уже не видно.

— Да куда они денутся, — легкомысленно отмахнулся он, но за руль уселся.

Мы медленно двинулись дальше.

— Ну как? — Федор обернулся к нам, словно призывая оценить дело рук своих.

— Супер! — восхитилась Лера.

— Лучше и не скажешь, — отозвалась я, пряча улыбку.

<p>Глава девятнадцатая</p>

Мы проехали по узкой дороге этого холмистого гребня и опять углубились в лес, на этот раз довольно редкий, с высоченными соснами по краям фунтовой дороги, явно проложенной по лесу с помощью топора и пилы.

Дорога зацепила краем сосновый лес и плавно разделилась: одна половина потянулась дальше через бор, а другая более узким ответвлением спустилась на неширокий пологий берег.

Люди из первых двух машин уже вылезли и хлопотали, вытаскивая пожитки.

Со взрослыми оказались и дети: мальчик лет двенадцати и девушка примерно возраста Валерии. Девчонки посмотрели друг на друга, презрительно хмыкнули в унисон и отвернулись в разные стороны.

— Так я и знала, что Ларионовы возьмут свою мерзкую Оксану! — прошептала для меня Лера, почти не разжимая губ.

— А что же она такого мерзкого сделала?

— Потом, вечером, расскажу тебе, — проговорила Лера, нарочно глядя вдаль через озеро, как если бы тема ее ничуть не интересовала. — Долгая история.

Поодаль от воды лежал огромный камень, на который уже карабкался парнишка, а рядом с камнем виднелись следы прежнего кострища. Теперь какой-то мужчина хлопотал там насчет костра.

— Знакомьтесь, моя невеста Лариса, — громко сказал Федор.

Тот, что у костра, приветственно помахал здоровенным сучком.

— Можете собирать хворост, нам нужны хворостовики!

— Хворостишки! — хихикнула Лера.

Она держалась подле меня, и я была ей за это благодарна, потому что Федор, произнеся слова знакомства, тут же куда-то исчез, оставив меня с незнакомыми людьми.

— Очень приятно, — почти в один голос сказали две женщины, одна из которых тащила из рюкзака складной стульчик, а вторая дорезала лук в огромную кастрюлю с мясом.

Пара помоложе тоже помахала нам с обрыва, нависшего над берегом несколько дальше, и мужчина, карабкавшийся к ним, обернулся на ходу:

— За столом познакомимся!

Федор говорил, что они со своими коллегами решили организовать пикник в складчину и каждый по списку закупал то, что кому досталось. Какая-то семейная пара резала и мариновала мясо на шашлык, кто-то отвечал за салаты.

Меня, как гостью, решили от хлопот освободить, и теперь, чувствуя себя не у дел, я поднялась по косогору и увидела Федора, который присоединился к своему товарищу и рубил сучья для костра. Леру послали за водой к какому-то ручью поблизости с парнишкой по имени Кирилл, а я решила погулять поблизости, набрать цветов для импровизированного стола. Как я поняла, им должна была стать гладкая каменная плита, теперь далеко выступавшая из озера, отполированная до блеска его водами.

На всякий случай я крикнула уже сверху:

— Федя, я погуляю немного.

— Только недолго, — отозвался он, — у нас почти все готово. Смотри не опоздай, а то голодной останешься.

На косогоре тоже была вполне приличная ровная полянка, но компании больше нравилось жарить шашлык у воды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература