Читаем Наследие чародея (Изавальта - 1) полностью

- Мое почтение, мисс, - весело сказал он. - Мое почтение, святой отец, - добавил он, увидев воротничок ее спутника.

Мистер Симмонс глянул на Бриджит, приподняв брови, и обернулся к незнакомцу.

- Здравствуйте, сэр. Я преподобный Захария Симмонс.

- Рад с вами познакомиться, сэр, - человек протянул священнику руку. Дэн Форсайт. Я сам-то буду из местечка Маркетт. Вот, хотел посмотреть, нельзя ли мне наняться здесь лесорубом, а то сами знаете, зима на носу, рыбацким ремеслом не прокормишься.

- Рад нашему знакомству, мистер Форсайт, - мистер Симмонс пожал ему руку. - Как вы себя чувствуете сегодня?

- Маленько разбитый, но пока дышу, а все благодаря мисс Ледерли, вот ей, - незнакомец кивком указал на Бриджит. - Вытащила меня прямо из воды, когда мою лодку разнесло на кусочки. Уж и не знаю, что бы я без нее делал. Я от холода-то совсем в отключке был.

- Вы далеко не первый, кто должен благодарить Господа за старания мисс Ледерли, - рассудительно сказал мистер Симмонс.

- Да уж, думаю, что так, - спасенный лучезарно улыбнулся Бриджит, являя собой в этот миг воплощенное дружелюбие.

Бриджит нахмурилась. Но что она могла сделать? Сказать: "А как же насчет того, что вы говорили раньше?"

Мистер Симмонс выдвинул стул, стоявший у кровати:

- Мистер Форсайт, мисс Ледерли попросила меня приехать сюда, так как беспокоилась, что некоторые ваши предыдущие заявления могут свидетельствовать о более серьезном душевном расстройстве, нежели просто последствия слишком длительного пребывания в воде.

- Чего-чего? Заявления? - улыбка сползла с лица незнакомца, и он перевел взгляд с мистер Симмонса на Бриджит. - Я что-нибудь сказал? В смысле, что-нибудь обидное?.. Ну, может, ругнулся разок... Но клянусь вам, святой отец...

- Нет-нет, мистер Форсайт, ничего дурного. Скорее кое-что своеобразное, - успокоил его мистер Симмонс и пересказал ему то, что услышал от Бриджит.

Пока он говорил, незнакомец, мистер Форсайт, становился все мрачнее.

- Что, вот прямо так и сказал? - Он запустил пятерню в волосы. - Бог ты мой... Извиняюсь, преподобный, извиняюсь, мэм. Это, должно быть, от того, что я слишком долго плыл совсем один в этой дья... дурацкой финской лодке, вот в башке у меня и помутилось.

- Финской? - переспросил мистер Симмонс.

- Да, сэр. Видели ее? Не по-здешнему выглядит, а досталась мне считай задаром. Один финн приплыл на ней в бухту Суо. Сказал, что хочет остаться в Маркетте. Божился, что на этой лодке я переплыву хоть Верхнее, хоть что угодно. Почти правду говорил... - Он сокрушенно покачал головой. - Все, что я могу сказать, мисс, так это, что я извиняюсь, если потревожил вас, вот. Я даже и сам не понимаю того, что, как вы говорите, я сказал.

Бриджит напряженно смотрела на него. В его глазах она не видела ничего, кроме простодушного смущения. И все же что-то тут явно было нечисто... Она была в этом уверена.

- Все в порядке, мистер Форсайт, - сказала она первое, что пришло ей в голову. - Уверена, вы это не нарочно.

- Как бы то ни было, в таких случаях лучше перестраховаться, - заявил мистер Симмонс. - Мы рады, что ваше умственное здоровье восстановилось. - Он поднялся. - А теперь отдыхайте. Мисс Ледерли, так как насчет ужина?

- Сейчас, мистер Симмонс, - она повернулась к двери, не отрывая глаз от незнакомца. - Прошу вас, идемте.

Бриджит начала спускаться по лестнице, но вдруг остановилась:

- Мистер Симмонс, кажется, я кое-что забыла в комнате. Вы спускайтесь на кухню, а я скоро к вам присоединюсь.

Она подождала немного, чтобы убедиться, что священник не последовал за ней, и без стука распахнула дверь спальни незнакомца.

Он лежал, откинувшись на подушки и тяжело дыша. Увидев Бриджит, он удивленно заморгал, но не поднялся.

- Простите меня, госпожа, - сказал он. От новоявленной гнусавости не осталось и следа.

- Великолепный спектакль, - Бриджит встала, уперев руки в бока. - Что собираетесь изобразить в следующий раз?

"Он опасен. Он собирается забрать тебя с собой..."

- Я предполагал, что вы мне не поверите, - сказал он резким свистящим шепотом, - и не мог допустить, чтобы вы избавились от меня до того, как я смогу доказать правдивость своих слов.

Бриджит фыркнула:

- Доказать, что все эти сказки о вдовствующих императрицах и колдунах правда?

Он кивнул:

- Приходите вечером. Захватите с собой зеркало и какие-нибудь веревки или ремни - такие, из которых можно было бы сплести, например, сеть. Тогда я докажу свои слова. Простите, но сейчас я очень устал.

Бриджит стояла, глядя на него, и не знала, что и думать. Человек на кровати задышал ровно и глубоко, погрузившись в сон.

"Что же мне делать? Как может безумие то появляться, то исчезать по воле самого человека? Да и безумие ли это?"

В сердце Бриджит вновь закралось беспокойство. Но если это не бред сумасшедшего, тогда что? Законы - и божьи, и природные - не допускают существования колдунов!

"Ты уверена, Бриджит Ледерли? Почему же они допускают существование твоего ясновидения?"

Бриджит вышла из комнаты. Кто бы ни был этот человек, он обещал предоставить ей какие-то доказательства. Что ж, у него будет такая возможность.

Глава 3

Перейти на страницу:

Похожие книги