ГРАЖДАНИН: Конечно, сэр. Благодарю вас, сэр... И однако же, ввиду того, что я питаю к нерожденным младенцам такие же чувства, как вы, меня серьезно беспокоит возможность того, что лейтенант Кейли повинен также в совершении аборта. Мне очень неприятно говорить об этом, господин Президент, но я испытываю серьезнейшую озабоченность при мысли о том, что среди убитых лейтенантом Кейли двадцати двух мирных вьетнамских жителей могла оказаться беременная женщина.
ТРИККИ:
Минутку, минутку. В судах нашей страны существует традиция, согласно которой
человек считается невиновным до тех пор, пока вина его не будет доказана. В том
рву в деревне Ми Лай были младенцы, мы знаем также, что в нем находились
женщины самых разных возрастов, но я не видел ни одного документа, в котором
утверждалось бы, что ров в Ми Лае вмещал также и
ГРАЖДАНИН:
Но что
ТРИККИ: Что
ж, такое признание делает вам честь. Однако будучи человеком, получившим юридическое
образование, я, как мне представляется, способен проявить при рассмотрении
подобного вопроса несколько менее эмоциональный подход. Прежде всего, я задался
бы вопросом о том, был ли лейтенант Кейли осведомлен о беременности обсуждаемой
нами женщины
ГРАЖДАНИН:
А что если она
ТРИККИ: Хороший вопрос. Действительно, она могла попытаться сообщить ему об этом. Однако с учетом того, что лейтенант Кейли – американец, который говорит только по-английски, а крестьянка из Ми Лай была вьетнамкой, способной изъясняться только по-вьетнамски, какие-либо возможности вербального общения между ними отсутствовали. Что касается языка знаков, то я не уверен, что мы вправе повесить человека за его неспособность вникнуть в смысл жестикуляции истерически настроенной, а, возможно, и повредившейся в уме женщины.
ГРАЖДАНИН: Нет, это было бы несправедливо, не так ли?
ТРИККИ:
Коротко говоря, если основные признаки состояния этой женщины не бросались, так
сказать, в глаза, мы
ГРАЖДАНИН: Но что если эти основные признаки все же бросались, так сказать, в глаза?