Читаем Нарушенное время Марса полностью

— Приятно видеть такого здорового и сильного молодого человека, выросшего вдали от загрязненного земного воздуха.

— Ну, Марс имеет свои отрицательные стороны, — заметила Сильвия. Попытайтесь-ка пожить с плохой водой или даже некоторое время и вовсе без нее — и увидите.

— Знаю, — спокойно ответил Лео. — Конечно, необходимо отдать должное вашему мужеству — непросто выживать в здешних условиях. Но не забывайте, что при этом вы ведете здоровый образ жизни!

Под ними блеснули огни Банчвуд-Парка, и Джек развернул вертолет к северу, в направлении их дома.

Пилотируя вертолет И-компании, Джек смотрел на отца и не переставал изумляться, как мало постарел отец за прошедшие годы, как энергично и ладно тот выглядел для мужчины, которому под восемьдесят. Несмотря на возраст, он продолжал работать полный рабочий день, получая максимальное удовольствие от удачных земельных спекуляций.

Но все— таки, хотя внешне это никак не проявлялось, Джек был уверен, что длительная поездка утомила Лео гораздо больше, чем тот хотел показать.

После того как вертолет сел на плоскую крышу дома и все спустились по лестнице, Лео первым делом принялся выполнять свое обещание: сидя на кухне, он с огромным удовольствием сделал каждому по толстому сэндвичу из кошерного мяса и еврейской халы. Вскоре все сидели в гостиной и ели, спокойные и расслабленные.

— Вы не представляете, как мы соскучились по пище такого рода, наконец произнесла Сильвия. — Даже на черном рынке… — не договорив, она глянула на Джека.

— Иногда можно прихватить деликатесную еду на черном рынке, подтвердил Джек, — хотя в последнее время это стало труднее. Но лично мы не пользуемся услугами нелегальных торговцев. Не по моральным соображениям — для нас это слишком дорого.

Отдыхая после утомительного путешествия, они разговаривали, обсуждая перипетии поездки Лео и условия жизни на Земле. Дэвида отправили спать в десять тридцать, а в одиннадцать Сильвия извинилась и тоже ушла в спальню.

Лео и Джек продолжали вдвоем сидеть в гостиной.

— Может быть, выйдем и взглянем на огород мальчика? — предложил Лео.

— У тебя есть электрический фонарик?

Найдя свой рабочий фонарик, Джек вывел отца из дома. Их охватил холодный ночной воздух.

Они стояли на краю кукурузной грядки, когда Лео неожиданно спросил сына тихим голосом:

— Какие у вас отношения с Сильвией в последние дни?

— Прекрасные, — ответил Джек, слегка ошарашенный вопросом.

— Мне кажется, между вами пробежал холодок, — тихо сказал Лео. Будет ужасно, если вы вдруг разойдетесь. Тебе в жены досталась прекраснейшая женщина — единственная из миллиона.

— Я понимаю это, — смущенно ответил Джек.

— На Земле, — сказал Лео, — молодым парнем, ты всегда любил «пошалить» на стороне. Но я надеюсь, что теперь ты остепенился?

— Разумеется, — подтвердил Джек. — Я думаю, у тебя разыгралось воображение.

— Кажется, ты действительно бросил старое, Джек, — проговорил отец. Я надеюсь, твои давнишние проблемы больше не беспокоят тебя? Ты понимаешь, что я имею в виду.

— Я знаю, о чем ты хочешь сказать.

Лео безжалостно продолжал:

— Когда я был ребенком, не было таких душевных заболеваний, как теперь. Это знамение времени — слишком много людей. Земля очень перенаселена. Я помню, как много лет тому назад ты заболел в первый раз.

Это выражалось в том, что ты тогда, в семнадцатилетнем возрасте, был холоден к другим, не проявлял никакого участия к ним. Ты был такой же унылый. Мне кажется, сейчас с тобой творится нечто подобное.

Джек пристально посмотрел на отца. Тот вспомнил холодность, которую он проявил во время визита каких-то родственников; они не смогли удержаться от искушения поиграть свои старые роли широко образованных и всезнающих людей. В глазах Лео Джек оставался просто сыном, а не солидным отцом семейства, имеющим жену и сына.

— Взгляни-ка, Лео, — сказал Джек. — Перед тобой очень малонаселенная планета. Естественно, что люди, живущие здесь, менее общительны и более замкнуты, чем оставшиеся на Земле, у которых, как ты сам заметил, очень развито стадное чувство.

Лео согласно кивнул, а потом заметил:

— Гм! Но это, наоборот, должно было бы сделать тебя более приветливым к ближним.

— Если ты имеешь в виду себя, то я очень рад тебя видеть.

— Конечно же, Джек, — сказал Лео, — я не сомневаюсь в этом. Возможно, я просто устал. Но ты кажешься мне таким неразговорчивым, рассеянным.

— Во всем виновата моя работа, — пояснил Джек. — Этот Манфред, ребенок-аутист — я постоянно о нем думаю.

Да, кака и в прежние времена, отец легко понимал с истинно родительским инстинктом — сквозь все недомолвки — внутреннее состояние сына.

— Давай, выкладывай, мой мальчик, — мягко предложил Лео. — У тебя многое скопилось на душе. Уж я-то знаю, как ты работаешь. Трудятся твои руки, а я имею в виду твой разум — он обращен внутрь. Может быть, тебе стоит обратиться к местным психиатрам? Только не возражай мне — я знаю лучше.

— А я и не буду, — вдруг взорвался Джек. — Но я скажу тебе, что это не под силу твоей чертовой медицине.

Перейти на страницу:

Похожие книги