- И преогромном. Час назад получили весточку с военного корабля из Порт-Мерсии. Волна пронеслась по всей Западной Пелагике. Куча жертв и разрушений. Там говорится, что Порт-Мерсия не пострадал. Источник цунами предположительно находится в семидесяти милях к югу от архипелага Дня Матери.
- От нас далеко на севере.
- И случилось всё это целую неделю назад! – добавил мистер Ред, внимательно изучавший рукописное сообщение.
- Верно, джентльмены. Но я тут провёл кое-какие подсчёты, пытаясь определить, где в тот момент могла находиться "Свит Джуди". Старина Робертс любит плавать от архипелага к архипелагу, и к тому же "Свит Джуди" не слишком быстрый корабль. На борту "Джуди" -
дочь Короля.
- Значит, волна могла настичь их?
- Возможно, сэр, - мрачно ответил капитан. Потом кашлянул. – Я могу проложить курс через тот район, но это замедлит нас.
- Мне нужно подумать, - резко сказал мистер Блэк.
- Думайте поскорее, сэр. Дело в ветрах и течениях, понимаете ли. Они не подчиняются ни мне, ни вам.
- Кому принадлежит архипелаг Дня Матери? – спросил мистер Блэк.
Мистер Ред в ответ лишь пожал плечами.
- Мы заявили свои претензии на них, просто чтобы опередить французов и голландцев. Но архипелаг очень маленький и там никто не живёт. Никто, о ком стоило бы упоминать, по крайней мере.
- "Врен" очень быстрое судно, сэр, - напомнил капитан. – Король, похоже, в безопасности, а кроме того, в таких захолустьях порой можно найти интересные разновидности местного рома…
Мистер Блэк молча смотрел перед собой. "Катти Врен" летела по волнам, словно облачко. Паруса хлопали, снасти звенели. Корабль пожирал мили одну за другой.
Наконец, мистер Блэк сказал:
- Учитывая все обстоятельства, в частности, то, что мы не уверены, где была "Свит Джуди" в момент катастрофы, количество неизвестных островов, прошедшее время, а также факт, что король наверняка уже выслал поисковые партии…
Мистер Ред вмешался:
- Он не знает, что он король, сэр. Он мог лично возглавить поиски.
- На северо-востоке каннибалы и пираты, - добавил капитан.
- Интересы Короны требуют, чтобы мы нашли Короля как можно скорее! – оборвал их мистер Блэк. –
Повисло тяжелое молчание, нарушаемое лишь грохотом волн.
- Очень хорошо, - уже спокойнее проговорил мистер Блэк. – Мы будем следовать исходным приказам, капитан. Я беру ответственность на себя и распишусь в судовом журнале.
- Наверное, решение далось вам нелегко, сэр, - сочувственно заметил мистер Ред.
- Да. Весьма.
Глава 8
Дафна помогала есть миссис Буль, у которой не осталось зубов. Она размягчала для старушки пищу. "Это совершенно не похоже на мою жизнь дома", - подумала она, трудолюбиво пережёвывая кусок солонины.
Но теперь вся прежняя её жизнь казалась совершенно нереальной. Её домом стала – действительно стала – эта самая хижина, в которой она каждую ночь проваливалась в черноту сна, и Женская половина, где она могла, наконец, приносить людям пользу. И действительно
Но миссис Буль она не понимала, совсем. Даже у Кэйл с этим были проблемы. "Очень старый язык. Из древних дней", - как-то объяснила ей Кэйл. Старуху знали все обитатели островов, но никто из выживших не мог припомнить, какой она была в молодости. Мальчишка Ото-И помнил лишь одно – как она сняла его с плавающего в океане дерева и потом пила солёную воду, чтобы он мог пить пресную из её запасов.
Дафну похлопали по руке. Девушка выплюнула кусок мяса и отдала его старухе. Надо признать, обеды с миссис Буль были не лучшим в мире способом провести время. Просто
- Эрминтруда.
Слово будто повисло в воздухе.
Потрясённая Дафна в изумлении огляделась.
Наверное, это сказала она сама. Просто по рассеянности, видимо, слишком старательно пыталась не думать о пережёвывании мяса.
- Доставь мальчишку сюда. Доставь его сюда немедленно.
Ну вот, опять. Неужели это
Пилу как-то сказал, что Мау слышит в голове голоса Прадедов, и её это не удивило, учитывая,
Может ли она слышать голоса собственных предков?
- Да, - подтвердил её собственный голос.
- Но как? – спросила она.
- Потому что здесь священное место.