Герцог заметил состояние девушки.
— Что-то случилось?
— Сестра Медисон сейчас побежит докладывать Тересе, что мы вдвоем уезжаем из дома, — раздраженно сказала она.
Герцог лишь усмехнулся и открыл перед ней дверцу машины.
— Вас это волнует?
Джулиет с укоризной посмотрела на него.
— Конечно. Тереса только начала доверять мне, и я не хочу, чтобы она разочаровывалась.
Герцог только пожал плечами и сел за руль.
— Ну, теперь слишком поздно об этом беспокоиться, — сказал он, включая зажигание. — Как вы думаете, что она может сказать Тересе?
— Думаю, правду. С некоторыми дополнениями.
— Какого рода?
— Что мы, может быть… — Ее голос сорвался.
— Что мы, может быть, что… Стали любовниками? — Он произнес это с насмешкой.
— Вроде этого.
— И это вас беспокоит?
— Вы же отлично знаете, что Тереса ревнует вас ко всем, даже кто только посмотрит на вас! — раздраженно заметила Джулиет.
Герцог нахмурился.
— Вы преувеличиваете.
— Не так сильно, поверьте мне. Поэтому она никогда не подружится с сеньорой Винсейро.
— При чем здесь сеньора Винсейро? Потому что она моя родственница? Или потому что она красивая?
— Вы намеренно делаете вид, будто не понимаете меня, — сказала Джулиет, на мгновение забыв, с кем разговаривает.
Герцог удивленно поднял бровь.
— Вот как?
— Да. О, сеньор, вы же знаете, что я права.
— Я знаю только то, что меня утомляет, когда вы постоянно называете меня сеньором, — тихо сказал герцог, пристально посмотрев ей в глаза.
Джулиет покраснела.
— Вы хотите, чтобы я называла Вас Ваша светлость?
— Нет. — Теперь он был совершенно серьезен. — Я бы хотел, чтобы вы называли меня Фелипе.
У Джулиет учащенно забилось сердце. Она прижала руку к груди и не решилась ничего сказать в ответ.
Лауганка-Бей показалась Джулиет еще красивее, чем в прошлый раз. Может быть, потому что на этот раз они были одни, подумала Джулиет. Общение с герцогом делало поездку более привлекательной и волнующей.
Они достали из машины коврик, надувные матрасы и корзинку с провизией и отнесли на берег. Джулиет занялась устройством места, где они собирались отдыхать, а герцог поставил машину поближе к лодочному сараю.
— Скажите, — начала Джулиет, завороженно наблюдая, как он расстегивает рубашку, — разве правила приличия, принятые у ваших соотечественников, здесь не действуют?
Герцог недоуменно посмотрел на нее.
— Что вы имеете в виду? Между прочим, как ваше имя?
— Розмари, но зовите меня Джулиет. Это имя мне больше нравится.
— Мне тоже. Так какие правила приличия вы имели в виду?
— Ну, я всегда считала, что португальская девушка из хорошей семьи не будет проводить время наедине с мужчиной, если они неженаты или, по крайней мере, не обручены.
Герцог снял рубашку.
— Да, вы правы.
— Тогда что мы здесь делаем? — сердито взглянув на него, спросила Джулиет.
— Но вы ведь не португальская девушка, сеньорита. Вы — англичанка.
— И это дает вам право проводить со мной время наедине?
— Вы же сами приняли мое приглашение, Джулиет, не так ли?
Она опустила голову и начала задумчиво разгребать песок.
— Да, приняла. — Девушка недовольно передернула плечами. — Но мне не нравится, когда со мной обращаются как… как с крестьянкой!
Герцог только покачал головой и скрылся за дверью лодочного сарая. Через пару минут он вернулся с костюмом для подводного плавания. Сняв брюки, он стал натягивать на себя костюм.
Наконец, герцог был готов войти в воду.
— Никуда не уходите, — сказал он. — Я скоро вернусь. — Он вошел в воду и скрылся в глубине.
Джулиет вздохнула и, опустившись на песок, приготовилась ждать.
Ей показалось, что прошло очень много времени, прежде чем герцог вернулся, и уже начала беспокоиться. Наконец он неожиданно появился из воды, будто бы черное морское чудовище.
Герцог снял маску и капюшон и, довольно улыбаясь, подошел к Джулиет.
— Здесь есть подводные течения, — сказал он, расстегивая костюм на груди. — Но если мы будем держаться мелководья, с вами ничего не случится, можете сходить за вторым костюмом. — Джулиет медлила. — Что случилось? Вы боитесь?
— Нет, — резко возразила она и направилась к сараю, на ходу снимая юбку и блузку.
Надеть облегающий костюм оказалось не так легко, как она предполагала. Он прилипал к разгоряченной коже, и у Джулиет ничего не выходило. В этот момент в дверях появился герцог.
— Уходите! — раздраженно воскликнула она. — Я сама справлюсь.
Герцог только улыбнулся и ловким движением натянул на нее костюм, так что Джулиет осталось лишь сунуть руки в рукава. Она даже не стала его благодарить, испытывая легкое раздражение из-за того, что ей пришлось принимать от него помощь. Она быстро вышла из сарая, пока герцог де Кастро брал баллоны с кислородом.
Урок подводного плавания оказался не очень удачным. Джулиет старалась не показывать своих знаний и из-за этого выглядела бестолковой вдвойне. Герцог проявлял завидное терпение. Наконец она выбралась из воды, с трудом вытащив тяжелый баллон, который в воде казался невесомым.
— Я устала, — заявила девушка, — и проголодалась. Мы можем сейчас поесть?
— Если хотите, — согласился герцог. — Скажите, вам раньше приходилось заниматься подводным плаванием?