Читаем Над краем кратера полностью

Над краем кратера

Судьба этого романа – первого опыта автора в прозе – необычна, хотя и неудивительна, ибо отражает изломы времени, которые казались недвижными и непреодолимыми.Перед выездом в Израиль автор, находясь, как подобает пишущему человеку, в нервном напряжении и рассеянности мысли, отдал на хранение до лучших времен рукопись кому-то из надежных знакомых, почти тут же запамятовав – кому. В смутном сознании предотъездной суеты просто выпало из памяти автора, кому он передал на хранение свой первый «роман юности» – «Над краем кратера».В июне 2008 года автор представлял Израиль на книжной ярмарке в Одессе, городе, с которым связано много воспоминаний. И тут, у Пассажа, возник давний знакомый, поэт и философ.– А знаешь ли ты, что твоя рукопись у меня?– Рукопись?..Опять прав Булгаков: рукописи не горят. «И возвращается ветер на круги своя».

Эфраим Баух

Проза / Современная проза18+
<p>Эфраим Баух</p><p>Над краем кратера</p><p>Роман юности</p><p><emphasis>1957</emphasis></p><p><emphasis>Первое предисловие автора</emphasis></p>Я взошел на корабль по намокшим к полуночи сходням,Ощутив своей юности терпко-тревожный озноб.Там бродили по палубе странные лики и сводни,Приглашали на танец каких-то пугливых зазноб.Но над пеной быстрин, от винтов убегающих в дали,Ощутил я случайность своей еще сонной судьбы,Райский вкус непонятной и солоноватой печали —Чистоту одиночества средь суеты и гульбы.На рассвете проснуться. На палубе грязно, убого.Но внезапно у борта застыть, удивленье храня:Прямо к сердцу из мглы подступает надёжно и строгоГор громада, что знает и помнит меня.Море в радужном духе кошачьи разводит рулады,И корабль, как челнок, ткёт бескрайнюю ткань —Колыханье Колхиды, Тавриды тавро, эластичность Эллады —Вносят в ткань эту щедро свою безвозмездную дань.Я дышу этой памятью, словно рассветным озоном,И, качаясь, несут эти волны, как будто весы,Корабли Одиссея, руно золотое Язона,Моих предков – купцов генуэзских,Чьи с грустной горбинкой носы.Эта боль на рассвете воздастся ли в жизни сторицей?Незаставленность этих пространств —Как удел, что теряется мной.Семь небес различаю, и знаю – не повторитсяЭтот миг моей юности – пенистый след за кормой.В голубые пещеры и в гор известковых каверныЯ спускался не раз, чтоб себя самого обрести.Только тайны опасны, и волны морские коварны,И такие рассветы с ума только могут свести.Но еще не растрачена тайная страсть узнаванья,Хоть душа коренится в беспамятной старине.Я достаточно слаб,Чтоб остаться в нормальном сознанье,Я достаточно юн,Чтоб летать еще птицей во сне.<p>2008</p><p><emphasis>Второе предисловие автора</emphasis></p>

Судьба этого романа – первого опыта автора в прозе – необычна, хотя и неудивительна, ибо отражает изломы времени, которые казались недвижными и непреодолимыми. Но вот уже почти двадцать лет прошло с тех пор, как они канули в небытие.

Ничего в романе не было криминального или антисоветского, но сам его настрой и настой, меланхолически затаенное дыхание за частоколом строк, подобным борту корабля, через который – перепрыгнув, пойдешь на дно, ощущалось подозрительным издателями, верными церберами временщиков, опережающими нюхом самого бдительного цензора.

Автор всё это знал и писал роман «в стол», ибо столь же был остёр на нюх, как и церберы.

Написанный в шестидесятые годы, роман пролежал в столе до 1977 года, когда жизнь автора перевернулась подобно песочным часам (песок – важный и влажный элемент романа, поскольку речь о песке на берегу морском). Оказывается, не только море и небо отделяли автора от Израиля, куда он собирался отбыть.

Советская власть весьма «любовно и бережно» относилась к Слову – будь оно в печатном или письменном виде, и с бдительностью на уголовном уровне отслеживало каждую бумажку, тем более, рукопись, могущую быть вывезенной за границу. Надо было прибегать ко всяческим, с годами совершенствующимся способам вывоза словесной «контрабанды».

Однако автор, находясь, как подобает пишущему человеку, в нервном напряжении и рассеянности мысли, висел между небом и землей, и отдал на хранение до лучших времен рукопись кому-то из надежных знакомых, почти тут же запамятовав – кому. В смутном сознании предотъездной суеты просто выпало из памяти автора, кому он передал на хранение свой первый «роман юности» – «Над краем кратера».

Перейти на страницу:

Похожие книги