Спейд знал, о чем говорил, поскольку не строил иллюзий насчет местной медицины. Больницы с хирургическими отделениями в карликовых «странах Балтии» действительно имелись только в крупных городах. Военных госпиталей было еще меньше, да и в полную силу они работали только во время каких-нибудь очередных натовских учений, когда местным властям требовалось отчитываться за потраченную непонятно на что военную помощь. Конечно, вдруг в ходе учений какому-нибудь европейскому или американскому «другу-защитнику» с перепоя потребуется промывание желудка с капельницей или реанимация после алкогольно-пищевого отравления. Не накладно развивать военную медицину в ситуации, когда местные, с позволения сказать, «военные медики» не сталкиваются с чем-то страшнее триппера или вывиха. Так что отправлять тяжелораненых автотранспортом до ближайшего городишки не стоило. Им бы там все равно не помогли. К тому же их почти наверняка не довезли бы живыми, а роте «А» вдобавок пришлось бы как минимум пару часов стоять на месте и ждать возвращения транспорта и медиков.
– К-капитан, в-вы с-сволочь! – хрипло и почти беззвучно закричала Мадам, и ее крик перешел в рыдание. – В-вы в-все с-сволочи!
Крича это, она опять попыталась встать с полки, упираясь руками. Видно было, как при этом из-под ее повязки, откуда-то между ног, на клеенку натекла приличная лужица крови.
Крик Мадам стал каким-то плаксиво-неразборчивым, упирающиеся в лежанку руки подогнулись, и она завалилась набок. Было видно, как мелко дергается ее елозящая каблуком туфли по металлическому полу кузова левая нога.
– Сержант, по-моему, она у вас сейчас умрет! – крикнул Спейд, обращаясь к Крассорту.
Тот подскочил немедленно вместе с каким-то своим чернокожим санитаром. Собственно, особо далеко Крассорт и не уходил. Вместе они перевернули полковника Клингман на спину и проверили ей пульс.
Потом переглянулись и разом повернулись к капитану. На их разом ставших глупыми лицах была полная безнадега.
– Ну и что там? – спросил Спейд, прекрасно понимая, что они ему ответят.
– Умерла, – как-то буднично констатировал Крассорт.
– И что с ней вообще было?
– Ранение, малосовместимое с жизнью, сэр. В брюшную полость. Похоже, крупнокалиберная пуля или осколок. Без хорошо оборудованной операционной это нельзя было извлечь. Но и в этом случае она могла не выжить, поскольку было сильное кровотечение, которое мы не могли остановить.
– Ладно, сержант, не корите себя, в любом случае вы сделали все, что могли.
– Сэр, а что нам теперь делать с нашими убитыми? – спросил Крассорт.
– Что значит «что делать»? – не понял Спейд. По правилам армии США хоронить своих покойников прямо на месте было никак нельзя. Соответствующая отчетность требовала строгого порядка, а значит, все трупы следовало тащить за океан и там оприходовать, и никак иначе. А раз так, то какие могли быть варианты?
– У нас мало транспорта, сэр, – пояснил Крассорт.
– Мешки для трупов у вас, надеюсь, есть?
– Да, сэр. Но мало. Почти все уже заняты.
– Тогда в чем здесь проблема? Трупы в мешки и – или на свободное место в грузовиках, или в крайнем случае на броню. Я понятно выражаю свои мысли?
– Да, сэр!
Дав понять, что разговор окончен, Спейд молча повернулся и побрел обратно к своему БТРу.
Там его уже с нетерпением ждал подъехавший на все том же потрепанном «Хамви» лейтенант Сирс. Он стоял возле машины и нервно курил. Вот что значит огрубение нравов и упрощение правил, вызванное реальными боевыми действиями, – в обычное время его бы очень сурово наказали за сам факт публичного курения при подчиненных. Два стоявших рядом с Сирсом рослых солдата, рядовые Фингблюм и Курбельо, страховали стоящего перед ними на коленях здорового мужика с подбитым глазом и связанными за спиной руками в уже знакомом «лесном» камуфляже. Не отягощенная обилием интеллекта физиономия мужика выдавала в нем типичную деревенщину.
– Ну что у вас тут, лейтенант? – поинтересовался Спейд, подходя.
– Пленный, сэр. Как вы приказали! Пришлось попотеть, но мы его взяли, сэр! Еле догнали!
Сирс сделал знак рукой, и солдаты подняли с колен и подвели поближе этого слегка хромающего детину в камуфляже с уже знакомыми капитану эстонскими эмблемами.
Вид у детины был сильно обалделый.
– Он хоть по-английски говорит? – спросил Спейд, критически обозревая доставшееся ему «сокровище».
– Да когда брали, вроде лопотал что-то, сэр. Во всяком случае мы поняли, что он просит не убивать его.
– Кто ты такой? – спросил Спейд, подходя ближе к здоровяку.
– Капрал Арнольд Эльвесс. 1-я пехотная бригада армии эстонской республики, – отрекомендовался пленный на плохом английском. Но, кажется, вопросы капитана он все-таки вполне понимал.
– Вы все здесь что – одурели? – вежливо, но зловеще поинтересовался Спейд.
– А вы-то сами кто такие? – спросил пленный, сделав невинные глаза, то ли не поняв вопроса, то ли намеренно пропустив его мимо ушей.
– Как это кто?!! Мы американцы!!! А вы все здесь точно сдурели, мерзавцы, раз имеете наглость стрелять по армии США! Кто приказал вам убивать американских солдат, тупые кретины?!!