— Значит, его косточки все-таки попадут в нашу коллекцию! — радостно хихикнула одна наяда.
— Посмотрите-ка, кто с ним! — удивленно воскликнул первый голос.
— Вивибликса, которая вытащила его из могилы! — насмешливо вступил новый голос.
— Берегитесь, она умеет зомбировать! — пропела вторая наяда.
— И чашу с собой взяли! — ехидно заметил еще один голос.
Наяды притихли и о чем-то зашептались.
— Скорее!
— Хватайте обоих!
— Нельзя терять ни секунды!
В сарае наяд уже не было слышно. Здесь все выглядело точно так же, как в прошлый раз. В воде плавали две гребные шлюпки, одна чуть пошире другой, а также маленький водный велосипед. Пэттон выбрал самую большую пару весел и положил их в широкую шлюпку. Подумав, добавил еще одно весло — байдарочное.
— Похоже, наши подводные подруги готовятся оказать нам теплый прием, — сказал Пэттон. — Ну что, не испугалась?
— Вы думаете, что сумеете переправить меня на остров? — спросила Кендра.
— Я не думаю; я в этом уверен, — ответил Пэттон.
— В таком случае я попробую.
— Ты не будешь против, если я попрошу тебя держать чашу?
Кендра подняла ее повыше:
— Я и так ее держу. А вам и без чаши найдется что делать.
Пэттон подошел к лебедке рядом с проломленной дверью и начал крутить ручку. Разъехались в стороны раздвижные двери в противоположной стене, и перед ними открылась озерная гладь. Пэттон отвязал шлюпку, прыгнул в нее, протянул Кендре руку и помог ей спуститься. Когда Кендра шагнула на дно, шлюпка закачалась.
— В прошлый раз ты добралась до острова в том крошечном суденышке? — спросил Пэттон, показывая на катамаран.
— Да.
— Значит, ты еще смелее, чем я думал, — улыбнулся он.
— Просто я не умею как следует грести. Мне показалось, что крутить педали легче.
Пэттон кивнул.
— Не забывай, когда они ухватятся за один борт, наклоняйся в другую сторону. Только не приближайся к воде — они могут неожиданно выхватить тебя из шлюпки.
— Понятно. — Кендра вертела головой во все стороны, в любую минуту ожидая нападения наяд.
— Пока мы в сарае, они нас не побеспокоят, — сказал Пэттон. — Все начнется, как только мы покинем эти стены. — Он зафиксировал весла в уключинах и поднял лопасти над водой. — Готова?
Кендра кивнула. На свой голос она не полагалась.
Впереди под водой кто-то хихикнул. Несколько голосов зашикали на смешливую подругу.
Пэттон вывел шлюпку из сарая. Едва шлюпка очутилась на открытой воде, ее начали раскачивать из стороны в сторону. Поморщившись, Пэттон опустил весла в воду. Он греб сильно и быстро, но шлюпка не двигалась вперед. Ее закружило на месте. Кендра старалась сесть посередине, но ее бросало от одного борта к другому. Одной рукой она крепко прижимала к себе чашу, а другой цеплялась за борта.
— Никогда еще так тяжело не было, — проворчал Пэттон, в очередной раз вырывая весло у наяды.
Вдруг шлюпка сильно накренилась влево; за правый борт схватились сразу несколько перепончатых рук. Пэттон тут же подсел ближе к правому борту и ударил по ним веслом. Правый борт опустился, но тут же поднялся левый; Кендра едва не вывалилась в воду. Пэттон бросился в другую сторону и выровнял шлюпку.
Битва продолжалась несколько минут; наяды старались перевернуть шлюпку и мешали ее продвижению. Едва лопасти весел касались воды, за них сразу же хватались и тащили вниз. Вместо того чтобы грести, приходилось драться с наядами. Пока одни водные нимфы пытались утащить у Пэттона весла, другие раскачивали шлюпку и кружили ее, как на карусели.
Шло время, но наяды не унимались. Видимо, досада укрепила их силы. Перепончатые руки высовывались из воды и хватались за планшир. Однажды шлюпку качнуло особенно сильно; Кендра перегнулась через борт и увидела совсем близко пару фиолетовых глаз. Мертвенно-бледная наяда высунулась из воды и схватила рукой серебряную чашу.
— Назад, Наринда! — рявкнул Пэттон, замахиваясь веслом.
Оскалившись, решительная наяда еще больше высунулась из воды. Кендра вырвала у нее чашу, но наяда схватила девочку за рукав и начала тащить ее за борт.
Пэттон наклонился вперед и лопастью весла ударил Наринду по голове. Взвизгнув, та выпустила Кендру и, плеснув водой, исчезла. За планшир схватилась еще одна рука, Пэттон тут же опустил весло на перепончатые пальцы.
— Не вылезайте из воды, дамы, — предупредил он.
— Ты заплатишь за свою наглость! — проворчала невидимая наяда.
— Сейчас я бью вас плашмя, — рассмеялся Пэттон. — И не бью даже, а просто шлепаю. Я вас предупреждаю: если не угомонитесь, вам потом придется долго зализывать раны!
Наяды по-прежнему мешали им двигаться к острову, но из воды больше не высовывались. Пэттон удвоил усилия. По обе стороны шлюпки поднимались тучи брызг. Он стал грести быстрее, а лопасти опускал неглубоко, чтобы наядам было труднее ухватиться за них. Постепенно они приближались к острову.
— Кьятра, Наринда, Уллина, Хайри, Пайна, Золи, Фриндл, Яйка! — позвала Лина. — Какая сегодня теплая водичка!
Кендра обернулась и увидела, что на краю пирса сидит Лина. Она безмятежно улыбалась и болтала ногами в воде. За Линой стоял Сет; его лицо перекосилось от напряжения.
— Лина, не надо! — крикнул Пэттон.